leeftijddiscriminatie
Vandaag verder met de 7e advertentie van Randstad over inclusief aannamebeleid:
- Dokter, kunt u ervoor zorgen dat ik er 20 jaar jonger uitzie?
= Verliefd?
- Nee, werkloos.
volgende keer:
zien we molens...
We hebben allemaal wel een woordje Frans geleerd op school. We kennen de rijtjes van être en avoir, zeggen 'bonjour' en 'au revoir', maar eenmaal in Frankrijk staan we soms met onze mond vol tanden en blijken die Fransen ineens heel andere dingen te zeggen dan we op school geleerd hebben. Hoe zeg je de dingen nou echt in het Frans van vandaag? Typischfrans is ook te vinden op BlueSky https://bsky.app/profile/arnogerrits.bsky.social
leeftijddiscriminatie
Vandaag verder met de 7e advertentie van Randstad over inclusief aannamebeleid:
- Dokter, kunt u ervoor zorgen dat ik er 20 jaar jonger uitzie?
= Verliefd?
- Nee, werkloos.
volgende keer:
zien we molens...
transfobie of vrouwenhaat?
We gaan verder met de campagne inclusief aannamebeleid van Randstad:
- Nu je een vrouw bent, Georges...
= Julia!
- ... heeft de directie besloten je salaris te verlagen... Julia.
= Dat is niet eerlijk.
- Bedenk dat het een manier is om je nieuwe seksuele identiteit te erkennen...
volgende keer:
hebben we een volgend hoofdstuk van inclusief aannamebeleid...
doorschieten - groeien
Als je het niet op tijd wiedt, kan onkruid in korte tijd enorm doorschieten. Dat is de oorspronkelijke betekenis van deze uitdrukking die opkwam in de achttiende eeuw en die ook figuurlijk gebruikt kan worden in de betekenis van 'doorschieten', te snel groeien, te groot worden, te ver gaan.
volgende keer:
gaan we verder met inclusief aannamebeleid...
de zaken op een rijtje zetten / de horizon verkennen
Zoals je in een nieuw landschap je ogen langs de horizon kunt laten gaan om de omgeving in kaart te brengen, zo kun je dat in figuurlijke zin ook doen met een persoon of een probleem dat je wilt analyseren. Je zet de zaken even netjes op een rijtje, zoals op de streep van de horizon.
volgende keer:
laten we een zaadje groeien...
de keel schrapen
Waar wij de nadruk leggen op het onwelluidende geluid waarmee we onze stem proberen te herstellen - dat kan in het Frans trouwens ook: se racler la gorge betekent letterlijk hetzelfde als ons 'de keel schrapen' - wordt in deze Franse uitdrukking gefocust op het - hopelijk - welluidende resultaat ervan: het ophelderen van de stem. Ook in het Engels is dit gebruikelijk, waar je kunt zeggen to clear one's throat.
volgende keer:
maken we een tripje langs de horizon...