We hebben allemaal wel een woordje Frans geleerd op school. We kennen de rijtjes van être en avoir, zeggen 'bonjour' en 'au revoir', maar eenmaal in Frankrijk staan we soms met onze mond vol tanden en blijken die Fransen ineens heel andere dingen te zeggen dan we op school geleerd hebben. Hoe zeg je de dingen nou echt in het Frans van vandaag?
Typischfrans is ook te vinden op BlueSky https://bsky.app/profile/arnogerrits.bsky.social
Pagina's
▼
dinsdag 8 oktober 2019
(se mettre/passer) la corde au cou
het mes op de keel zich een te zware last op de schouders halen / trouwen ('(zich de) strop om de hals (binden)') In de vijftiende eeuw betekende de uitdrukking dat je volledig was overgeleverd aan de genade van je overwinnaar. Denk aan de overgave van de burgers van Calais aan Edward III, zo prachtig in steen gehouwen door Rodin, barrevoets, in boetekleed, met de strop al om de nek. Later werd het huwelijk ook vergeleken met een totale overgave. De man zou zich door te huwen totaal overgeven aan de genade van zijn echtgenote... och, wat hebben die mannen het toch zwaar... Daarnaast kan de uitdrukking staan voor iedere benarde of hopeloze situatie waarin iemand zich kan bevinden en waarin hij of zij met het mes op de keel moeilijke beslissingen moet nemen. Misschien moet ik mij maar gelukkig prijzen dat ik vrijgezel ben gebleven... volgende keer: Hoe noem je een droogkloot in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten