We hebben allemaal wel een woordje Frans geleerd op school. We kennen de rijtjes van être en avoir, zeggen 'bonjour' en 'au revoir', maar eenmaal in Frankrijk staan we soms met onze mond vol tanden en blijken die Fransen ineens heel andere dingen te zeggen dan we op school geleerd hebben. Hoe zeg je de dingen nou echt in het Frans van vandaag?
Typischfrans is ook te vinden op BlueSky https://bsky.app/profile/arnogerrits.bsky.social
Nu het weer kouder wordt, beginnen mensen hun strandvakanties te boeken. Misschien moet je er wel snel bij zijn, want zijn er nog wel openbare stranden te vinden?
volgende keer: hebben we een raadselachtige bijdrage...
Voor wie het niet meteen doorhad: het klinkt precies als de aan Lodewijk de Veertiende toegeschreven uitroep L'état c'est moi ! ('de staat, dat ben ik').
Een pavillon is een 'paviljoen, tuinhuisje' of een 'oorschelp' of 'geluidstrechter van een blaasinstrument', maar in de scheepvaart staat het voor een vlag. Een schip dat bat pavillon français 'voert de Franse vlag' en daarmee wordt dan de herkomst van het schip aangegeven.
Een tijd waarin niet veel bijzonders gebeurt noemen wij 'komkommertijd'. In het Frans kun je het hebben over een 'holle periode'. 'Hol' betekent 'leeg, zonder inhoud', een periode dus waarin weinig of niets gebeurt. De term creux kan ook overdrachtelijk gebruikt worden in bijvoorbeeld une heure creuse ('een tussenuur') en un discours creux ('een holle toespraak': veel woorden, weinig wol).
een snelle wip / een nummertje maken ('de koffie van de arme')
De uitdrukking dateert uit de negentiende eeuw en is nu wat in onbruik geraakt - nu interpreteert men het eerder als 'slechte koffie'. In de negentiende eeuw gold koffie als een kostbaar product. Arme mensen konden het zich meestal niet permitteren hun maaltijd af te sluiten met een kopje koffie en moesten hun toevlucht nemen tot een ander, gratis toetje... tenzij je alleenstaand was natuurlijk.
Zowel de slak als de schildpad kenmerken zich door hun traagheid. Hoewel Frankrijk bij uitstek een land is dat je aan slakken doet denken - in ieder geval op het culinaire vlak - is het toch de schildpad en niet de slak die in deze uitdrukking terecht is gekomen, misschien wel onder invloed van de populaire fabel Le lièvre et la tortue ('de haas en de schildpad') van La Fontaine.
wat wil een mens nog meer? ('wat vraagt het volk?)
Het klinkt een beetje als een uitspraak van een populistische politicus die altijd lijkt te weten wat 'het volk wil', maar het is gewoon de variant van ons 'wat wil een mens nog meer?' om aan te geven dat je heel tevreden bent met je situatie.
Tja, met verkeersopstoppingen kom je niet ver, dan misschien maar beter vakantie vieren in Balkonië of Tuinesië. Of wat dacht je van de trein (zo lang je niet door Duitsland moet...)?
Als je chaumière opzoekt in een woordenboek vind je 'hut' of misschien 'stulp'. Een hut klinkt wel heel primitief en een 'stulpje' wordt in het Nederlands al gauw als het tegengestelde begrepen. Daarom neem ik even mijn toevlucht tot het Engelse cottage om de betekenis zo veel mogelijk te benaderen, al is een cottage in deze tijden van gentrification ook steeds meer een aanduiding aan het worden voor meer luxe woongelegenheden. Het gaat dus in oorsprong om eenvoudige landelijke huisjes waarin vroeger 'gewone mensen' woonden in traditionele en rustige omstandigheden.
volgende keer: maken we ons zorgen om de plasticvervuiling...
achter slot en grendel / achter de tralies ('onder de grendels')
Sous les verrous is de Franse titel van de Laurel and Hardy film Pardon us. Het is de Franse variant van ons 'achter slot en grendel'. Waar wij een tautologie gebruiken, volstaat in het Frans het meervoudige woord voor 'grendels'.
strootje trekken / aan het kortste eind trekken ('aan het korte strootje trekken')
Als er geloot wordt met kleine stokjes (vaak gebeurt het met lucifers, vroeger met stukjes stro) hoopt iedereen aan het langste eind te trekken, wie aan het kortste trekt is de pineut.
Het woord paille ('stro' en daarvan afgeleid ook 'rietje') zelf komt van het Latijnse palea dat ook stond voor een strootje dat gebruikt werd in kinderspelletjes en bepaalde rituelen. De uitdrukking is in de negentiende eeuw in het Frans in zwang geraakt terwijl het ook al in veel andere Europese talen bestond.
liefde is geen spelletje ('je schertst niet met de liefde')
De uitdrukking van vandaag is de titel van een beroemd toneelstuk uit 1834 van Alfred de Musset. Het legt er de nadruk op dat liefde een intens gevoelen is dat serieus moet worden genomen. Als je er te lichtvaardig mee omgaat kan dat ernstige blessures aanrichten in het zielenleven van iemand die oprecht liefheeft.
Iemand die beroemd is wordt ook wel een ster genoemd en iemand die het binnenkort wordt een rijzende ster. De uitdrukking is begin twintigste eeuw overgenomen uit het Engelse rising star.
kleur bekennen / je kaarten op tafel leggen ('de kleur aankondigen')
... dat doet nummer 2 op de foto misschien enigszins met haar tas, verder is het een beetje een monotoon beeld zo.
Wie 'de kleur aankondigt' laat eerlijk en duidelijk zien wat hij of zij wil of wat zijn of haar bedoelingen zijn. De uitdrukking komt uit het kaartspel waar je 'kleur bekent': vertelt met welke kleur (harten, ruiten, klaveren, schoppen) je uitkomt.
... en dan bedoelen we dat in eerste instantie in positieve zin, zoals je in het Engels kunt zeggen to return the favour. Als iemand je een dienst heeft bewezen, wil iets goeds terugdoen.
Maar het bloed kruipt waar het niet gaan kan... de uitdrukking kan ook ironisch gebruikt worden, dus als iemand je een loer draait kun jij de behoefte hebben hetzelfde te doen, net zoals de lift op en neer kan bewegen. Dan wordt het in feite 'terugbetalen'.
wie zijn hond wil slaan vindt licht een stok ('wie zijn hond wil verdrinken beschuldigt hem van hondsdolheid')
Als hondenliefhebber begrijp ik beide wensen niet, maar het is waar dat sommigen mensen in hun woede en vooroordelen gemakkelijk een aanleiding vinden om iemand van de vreselijkste dingen te beschuldigen om van hem af te komen. Zo is er een politieke partij die de enige andere partij waarmee ze de afgelopen 25 jaar een hele kabinetsperiode heeft uitgezeten categorisch uitsluit omdat er met die partij totaal niet te reageren is.
De uitdrukking dateert al uit de dertiende eeuw: Qui bon chien veut tuer, la rage li met seure ('wie een goede hond wil doden, beticht hem van hondsdolheid'). In een tijd waarin honden nog niet tegen hondsdolheid konden worden gevaccineerd, was de enige mogelijkheid om besmetting te voorkomen, de hond af te maken. In de oorspronkelijke versie van de uitdrukking werd de executiemethode nog niet vermeld.
je moet er wel gebruik van maken! ('het is niet voor honden gemaakt')
Je kunt nog zulke mooie dingen bedenken, het is wel de bedoeling dat je er ook gebruik van maakt. Het is tenslotte niet gemaakt voor honden, maar voor mensen...
School: cijfers vervangen door kleuren? - Maar wat ben jij aan het doen? - Ik reken mijn gemiddelde uit...
cijfers
Het is weer toetsweek en ik moet dus vele cijfers uitdelen. Ik ga het niet meer meemaken in de kleine twee jaar die me nog resten, maar soms zou ik graag onder die cijferdruk uitkomen en een andere manier van beoordelen toepassen. Met deze zet ik de leerlingen misschien zelfs aan tot creativiteit...
volgende keer: zitten we met ons hoofd in de wolken...
een gemakkelijk slachtoffer zijn / ergens makkelijk intrappen / de pineut zijn / het kind van de rekening zijn ('de goede duif zijn')
Om aan te geven dat iemand een beetje dom en naïef is, worden vaak namen van vogels gebruikt. Het woord pigeon zelf heeft een etymologische oorsprong in het Latijnse pipio wat niet veel meer betekent dan een 'dier dat piept'. Het Franse woord dupe komt van déhupper ('ontkuiven' of 'onthoppen' naar de kuifdragende vogel, de hop'). De hop komt echter veel minder vaak voor dan de duif en de stadsvogel heeft dan ook al in de Middeleeuwen de reputatie van 'dom en naïef' gekregen.
geen nagel hebben om aan je kont te krabben ('karig leven')
Chiche betekent 'karig' of 'schriel', maar kan ook 'gierig' betekenen. Je kunt er ook iemand mee uitdagen: Tu n'es pas chiche de le faire! ('Je durft het toch niet!'). Samenhangend met dat laatste kun je ook Chiche! uitroepen in de betekenis 'Wedden!'
Maar voor de uitdrukking van vandaag gaat het om de eerste betekenis 'karig, met weinig middelen'. En dan heb je geen nagel om aan je kont te krabben en kun je niet copieus eten. Misschien moet je je tevreden stellen met een handje kikkererwten (pois chiches).
prijsspiraal / reeks van elkaar opvolgende prijsveranderingen ('de wals van de etiketten')
'Het is weer prijzenbal' of 'prijzenfeest'. Zo willen supermarkten nog wel eens adverteren in de hoop nieuwe klanten aan te trekken. Maar de valse des étiquettes gaat doorgaans de andere kant op: alles wordt duurder.
Er is ook een liedje met dezelfde titel van Le soldat rose, hieronder met tekst erbij. Zing mee, zou ik zeggen!
volgende keer: moeten we de buikriem aanhalen als de prijzen zo stijgen...
Dix euros le
soldat
J'ajoute trois zéros
Et abracadabra
Ça fait dix mille euros
Cette poupée est trop belle
Il lui faut un peu d'aide
Une robe en sac poubelle
Oh la la ce qu'elle est laide
C'est la valse des étiquettes
Faut que personne ne nous achète
Chers amis soyons trop chers
Pour rester sur nos étagères
C'est la valse des étiquettes
Pour que personne ne nous embête
Faisons-nous des looks d'enfer
Moustaches, verrues de sorcières
Pour que personne ne nous achète
Faut faire semblant d'avoir une sale tête
Pour rester ensemble c'est fastoche
Soyons trop chers soyons trop moches
Pour que personne ne nous achète
Faut faire semblant d'avoir une sale tête
Pour rester ensemble c'est fastoche
Soyons trop chers soyons trop moches
Ce petit ourson blanc
Est trop irrésistible
Je lui mets des fausses dents
Mon dieu qu'il est horrible
Les billes à deux cinquante
Si j'enlève la virgule
Ça fait deux cent cinquante
C'est bien plus ridicule
C'est la valse des étiquettes
Faut que personne ne nous achète
Soyons laids comme des derrières
Jambe de bois et œil de verre
C'est la valse des étiquettes
Pour que personne ne nous embête
Faisons des soldes à l'envers
Chers amis soyons trop chers
Pour que personne ne nous achète
Faut faire semblant d'avoir une sale tête
Pour rester ensemble c'est fastoche
Soyons trop chers, soyons trop moches
Pour que personne ne nous achète
Faut faire semblant d'avoir une sale tête
Pour rester ensemble c'est fastoche
Soyons trop chers, soyons trop moches
Pour que personne ne nous achète
Faut faire semblant d'avoir une sale tête
Pour rester ensemble c'est fastoche
Soyons trop chers, soyons trop moches
Pour que personne ne nous achète
Faut faire semblant d'avoir une sale tête
Pour rester ensemble c'est fastoche
Soyons trop chers, soyons trop moches
het is niet het einde van de wereld ('het is niet de dood van het paardje')
Veel Franse uitdrukkingen danken hun bestaan aan de literatuur. Heel vaak betreft het fabels van La Fontaine maar bij de uitdrukking van vandaag gaat het om een roman van Hervé Bazin, la mort du petit cheval. Het paardje dat in deze roman het leven laat, is een veelbelovend toekomstig rijpaard. Met zijn dood verdampen ook de toekomstplannen van de eigenaar.
volgende keer: hebben we het over dansende etiketten...
een onafhankelijke kandidaat / een niet-partijgebonden kandidaat ('een kandidaat zonder etiket')
Nee, het gaat hier niet om een kandidaat die geen etiquette heeft, die niet weet hoe hij zich moet gedragen, hoewel... misschien toch wel iemand die niet de fijne kneepjes kent van het politieke spel. Een candidat sans étiquette is namelijk een kandidaat op wie je niet het etiket van een bepaalde politieke partij kunt plakken, iemand zonder binding met een bepaalde politieke partij.
Is dit de nabije toekomst? Zullen ouden van dage een nostalgische tocht maken om dat ene restje sneeuw te gaan bekijken dat bewaard is gebleven omdat er een appellation d'origine contrôlée van is gemaakt?
volgende keer: hebben we het over kandidaten zonder etiquette...