maandag 9 februari 2026

s'en lécher les babines

ergens van likkebaarden, watertanden
('zich de lippen ervan likken')

Wij mensen eten met bestek of als dat niet voorhanden is met onze vingers. Als we iets heel lekker vinden, kunnen we al onze vingers in het voedsel zetten en die daarna aflikken. Op andere primaten na plegen dieren niet met hun handen of voeten te eten, maar direct met de mond. Zij likken na afloop hun lippen af en waar een mens lèvres ('lippen') heeft, heeft bijvoorbeeld een hond babines.

volgende keer:
kijken we niet verder dan onze neus lang is...


zondag 8 februari 2026

sondage

peiling

- Hebt u vandaag alcohol gedronken?

= Luister, ik heb geen tijd om aan een opiniepeiling mee te doen.


volgende keer:
gaan we likkebaarden...

zaterdag 7 februari 2026

dessins humoristiques : au bout du gouffre

aan de rand van de afgrond

- Soldaten! We staan aan de rand van de afgrond...

Maar! Dankzij mijn plan, gaan we...

... een grote stap vooruit zetten!


volgende keer:
likken we onze vingers af...

vrijdag 6 februari 2026

glissons !

 

zand erover!
('laten we glijden')

In het noorden van het land was dit de afgelopen dagen geen afdoende maatregel meer om problemen te voorkomen. Er zat dus niets anders op dan uit te glijden of thuis te blijven.

Als je in het Frans niet verder op iets wilt ingaan, kun je voorstellen erover heen te glijden. Dan hebben we dat maar gehad.

volgende keer:
staan we aan de rand van de afgrond...

donderdag 5 februari 2026

avoir un verre dans le nez

een stuk in je kraag hebben
('een glas in de neus hebben')

De Franse uitdrukking is gemakkelijker te begrijpen dan de Nederlandse. Dat je zo diep in het glaasje kijkt dat dat vast komt te zitten in je neus, is nog te snappen, al moet je wel heel ver weg zijn, als dat met de voet met het glas gebeurt zoals op het plaatje, maar een stuk in je kraag? Dat moet ik nog eens nazoeken.

volgende keer:
maken we een uitglijder...

woensdag 4 februari 2026

s'en mordre les doigts

spijt hebben als haren op je hoofd
('zich de vingers ervan bijten')

Volgens de Nederlandse uitdrukking zou ik in de loop van de jaren steeds minder spijtgevoelens hebben gekregen, maar in het Frans is het nog altijd mogelijk. Het is inderdaad een gebaar dat sommigen maken bij een intens gevoel van schaamte. Je kunt je ook de haren uit het hoofd rukken. Heb ik me dan in het verleden te schuldig gevoeld?...

volgende keer:
hebben we iets in de neus...

dinsdag 3 februari 2026

faire des ravages

harten breken / verwoestingen aanrichten
('verwoestingen maken')

Faire des ravages kan zowel de letterlijke betekenis 'verwoestingen aanrichten' hebben als de figuurlijke van 'harten breken'. In de letterlijke betekenis wordt het vooral gezegd bij schade die wordt aangericht door natuurrampen. In figuurlijke zin komt de uitdrukking vaak voor in het domein van de politiek maar vooral ook op het gebied van de liefde. Het kan indirect ook iets zeggen over de verleidelijke schoonheid van bijvoorbeeld een jongeman, die zo knap is dat het niet anders kan dat hij in de loop van zijn leven vele harten gebroken heeft van mensen die verliefd op hem werden maar daarin werden teleurgesteld.

volgende keer:
bijten we ons op de vingers...