maandag 16 februari 2026

couper dans le vif

straffe maatregelen nemen / het mes erin zetten / iemand in zijn wezen raken
('snijden in het leven(de vlees)')

De herkomst van de uitdrukking is onduidelijk, maar met een beetje invoelingsvermogen heb je meteen wel door dat het snijden in levend vlees pijn doet en de stap naar figuurlijke betekenissen als 'straffe maatregelen nemen' en 'iemand in zijn wezen raken' is dan snel gezet.

volgende keer:
gaan we vaandelzwaaien...

zondag 15 februari 2026

dessins humoristiques : crise bancaire

bankcrisis

De banken staan in het rood...

- We komen voor een lening!

- Fantastisch! En hoeveel kunt u ons lenen?


volgende keer:
snijden we in levend materiaal...

zaterdag 14 februari 2026

dessins humoristiques : tatillon

pietluttig

Sommige inspecteurs nemen de gezondheidseisen van keukens wel erg serieus...



volgende keer:
hebben we een bankencrisis...

vrijdag 13 februari 2026

il gèle à pierre fendre

het vriest dat het kraakt
('het vriest tot steen splijten')

We dachten misschien even dat het voorjaar begonnen was, maar het gaat weer vriezen. Als het echt stevig vriest, kunnen wij zeggen dat het vriest 'dat het kraakt'. Dan denken we misschien aan krakend ijs. In het Frans gaat het nog een stukje verder: daar horen en zien we stenen splijten ten gevolge van aanhoudende vrieskou. Zo'n steen splijt omdat het water dat in de steen is geïnfiltreerd uitzet als het bevriest. Aan de woordvolgorde van de uitdrukking kun je zien dat die niet van gisteren dateert. Inderdaad, de uitdrukking bestaat al sinds de zeventiende eeuw.

volgende keer:
zijn we pietluttig...

donderdag 12 februari 2026

passer au laminoir

zwaar beproefd worden
('door de pletmolen gaan')

Een laminoir is een 'pletmolen' of zoals hier op het plaatje een pastamachine waarin pastadeeg geplet wordt door een wals. Wie een periode van zware beproevingen ondergaat, kan het gevoel hebben dat hij geplet wordt door het gewicht van de grote problemen.

volgende keer:
splijten we stenen...

woensdag 11 februari 2026

qui a bu boira

eens een drinker, altijd een drinker
('wie gedronken heeft, zal drinken')

Wie eenmaal een verslaving heeft opgebouwd, schijnt daar nooit meer van af te komen. O.K., je kunt jezelf dwingen er niet aan toe te geven, maar je blijft er altijd gevoelig voor en velen blijven tot in lengte van dagen aan de slechte gewoonte vasthouden. Wat het drinken van alcohol betreft, is dat heel beknopt gezegd door van het werkwoord boire passé composé en futur simple achter elkaar te plaatsen.

volgende keer:
worden we platgewalst...

dinsdag 10 februari 2026

ne voir plus loin que le bout de son nez

niet verder (kunnen) kijken dan je neus lang is
('niet verder zien dan het puntje van zijn neus')

Iemand die geen vooruitziende blik heeft, geen goed onderscheidingsvermogen heeft of weinig scherpzinnig is, heeft geen wijde blik op de wereld en zijn omgeving, en blijft dus heel dicht bij zijn of haar directe waarneming, komt dus niet verder dan het puntje van zijn neus.

volgende keer:
zetten we het op een zuipen...