peiling
- Hebt u vandaag alcohol gedronken?
= Luister, ik heb geen tijd om aan een opiniepeiling mee te doen.
volgende keer:
gaan we likkebaarden...
We hebben allemaal wel een woordje Frans geleerd op school. We kennen de rijtjes van être en avoir, zeggen 'bonjour' en 'au revoir', maar eenmaal in Frankrijk staan we soms met onze mond vol tanden en blijken die Fransen ineens heel andere dingen te zeggen dan we op school geleerd hebben. Hoe zeg je de dingen nou echt in het Frans van vandaag? Typischfrans is ook te vinden op BlueSky https://bsky.app/profile/arnogerrits.bsky.social
peiling
- Hebt u vandaag alcohol gedronken?
= Luister, ik heb geen tijd om aan een opiniepeiling mee te doen.
volgende keer:
gaan we likkebaarden...
aan de rand van de afgrond
- Soldaten! We staan aan de rand van de afgrond...
Maar! Dankzij mijn plan, gaan we...
... een grote stap vooruit zetten!
volgende keer:
likken we onze vingers af...
zand erover!
In het noorden van het land was dit de afgelopen dagen geen afdoende maatregel meer om problemen te voorkomen. Er zat dus niets anders op dan uit te glijden of thuis te blijven.
Als je in het Frans niet verder op iets wilt ingaan, kun je voorstellen erover heen te glijden. Dan hebben we dat maar gehad.
volgende keer:
staan we aan de rand van de afgrond...
een stuk in je kraag hebben
De Franse uitdrukking is gemakkelijker te begrijpen dan de Nederlandse. Dat je zo diep in het glaasje kijkt dat dat vast komt te zitten in je neus, is nog te snappen, al moet je wel heel ver weg zijn, als dat met de voet met het glas gebeurt zoals op het plaatje, maar een stuk in je kraag? Dat moet ik nog eens nazoeken.
volgende keer:
maken we een uitglijder...
spijt hebben als haren op je hoofd
Volgens de Nederlandse uitdrukking zou ik in de loop van de jaren steeds minder spijtgevoelens hebben gekregen, maar in het Frans is het nog altijd mogelijk. Het is inderdaad een gebaar dat sommigen maken bij een intens gevoel van schaamte. Je kunt je ook de haren uit het hoofd rukken. Heb ik me dan in het verleden te schuldig gevoeld?...
volgende keer:
hebben we iets in de neus...
harten breken / verwoestingen aanrichten
Faire des ravages kan zowel de letterlijke betekenis 'verwoestingen aanrichten' hebben als de figuurlijke van 'harten breken'. In de letterlijke betekenis wordt het vooral gezegd bij schade die wordt aangericht door natuurrampen. In figuurlijke zin komt de uitdrukking vaak voor in het domein van de politiek maar vooral ook op het gebied van de liefde. Het kan indirect ook iets zeggen over de verleidelijke schoonheid van bijvoorbeeld een jongeman, die zo knap is dat het niet anders kan dat hij in de loop van zijn leven vele harten gebroken heeft van mensen die verliefd op hem werden maar daarin werden teleurgesteld.
volgende keer:
bijten we ons op de vingers...
aan de grond zitten / zonder werk zitten
De uitdrukking komt uit de scheepvaart en bestaat al sinds de achttiende eeuw. Als een schip strandt, dan is er geen beweging meer in te krijgen, je kunt niets meer. Zeelieden gingen het gebruiken als een metafoor voor blut zijn, later ging het steeds meer gebruikt worden in de zin van 'zonder werk zitten'.
volgende keer:
richten we verwoestingen aan...