ziektekostenverzekering
- Nou ja, zeg!
o Wie is het?
- Mijn verzekering. Ze vragen me of het wel een goed idee is dat ik nog een keer opschep...
volgende keer:
doen we een autopsie...
We hebben allemaal wel een woordje Frans geleerd op school. We kennen de rijtjes van être en avoir, zeggen 'bonjour' en 'au revoir', maar eenmaal in Frankrijk staan we soms met onze mond vol tanden en blijken die Fransen ineens heel andere dingen te zeggen dan we op school geleerd hebben. Hoe zeg je de dingen nou echt in het Frans van vandaag? Typischfrans is ook te vinden op BlueSky https://bsky.app/profile/arnogerrits.bsky.social
ziektekostenverzekering
- Nou ja, zeg!
o Wie is het?
- Mijn verzekering. Ze vragen me of het wel een goed idee is dat ik nog een keer opschep...
volgende keer:
doen we een autopsie...
in de kou blijven staan / met lege handen staan / met je mond vol tanden staan
Weer een uitdrukking uit de onuitputtelijke bron van de culinaire wereld. In het argot van de negentiende eeuw stond het woord carafe voor de mond. De uitdrukking werd aanvankelijk gebruikt voor een spreker die niet meer uit zijn woorden kon komen, een beetje dus als ons 'met je mond vol tanden staan'. Vervolgens breidde de betekenis van de uitdrukking zich uit naar iedereen die aan zijn lot wordt overgelaten.
volgende keer:
controleren we onze ziektekostenverzekering...
zich een weg banen door de menigte
De zomer is nog ver weg, maar als de Tour de France weer de bergen in gaat, zien we ongetwijfeld weer deze taferelen waarin redders zich een weg moeten banen door een dichtopeengepakte menigte, met alle risico's vandien. Het lijkt wel of de coureur de menigte splijt als een soort ritssluiting.
volgende keer:
vallen we in een karaf...
zich op één oor leggen / gaan slapen
Een merkwaardige manier om te zeggen dat je je bed opzoekt en weer een van de zeer vele Franse uitdrukkingen met een culinaire inhoud. In het Franse argot staat viande voor het menselijk lichaam en daarmee voor de hele persoon en torchon voor 'laken'. Je wikkelt het lichaam dus in de lakens. In de tweede helft van de negentiende eeuw luidde de uitdrukking nog rouler sa viande dans le torchon (lett. 'zijn vlees in de theedoek rollen').
volgende keer:
splijten we de menigte...
onder de wapenen geroepen worden
In de Nederlandse uitdrukking wordt het gewelddadige aspect benadrukt, in de Franse wordt gerefereerd aan vaderlandse gevoelens met de vlaggen als nationalistisch symbool.
volgende keer:
verpakken we vlees in een theedoek...
straffe maatregelen nemen / het mes erin zetten / iemand in zijn wezen raken
De herkomst van de uitdrukking is onduidelijk, maar met een beetje invoelingsvermogen heb je meteen wel door dat het snijden in levend vlees pijn doet en de stap naar figuurlijke betekenissen als 'straffe maatregelen nemen' en 'iemand in zijn wezen raken' is dan snel gezet.
volgende keer:
gaan we vaandelzwaaien...
bankcrisis
De banken staan in het rood...
- We komen voor een lening!
- Fantastisch! En hoeveel kunt u ons lenen?
volgende keer:
snijden we in levend materiaal...