rugdekking
Oekraïne en de NAVO
- Ga ervoor! We dekken je!
volgende keer:
proberen we te leven zonder onze smartphone...
We hebben allemaal wel een woordje Frans geleerd op school. We kennen de rijtjes van être en avoir, zeggen 'bonjour' en 'au revoir', maar eenmaal in Frankrijk staan we soms met onze mond vol tanden en blijken die Fransen ineens heel andere dingen te zeggen dan we op school geleerd hebben. Hoe zeg je de dingen nou echt in het Frans van vandaag? Typischfrans is ook te vinden op BlueSky https://bsky.app/profile/arnogerrits.bsky.social
Oekraïne en de NAVO
- Ga ervoor! We dekken je!
volgende keer:
proberen we te leven zonder onze smartphone...
aan iemands hoofd zeuren
Vandaag weer een 'valse-vriend-uitdrukking'. Wij zouden misschien meteen denken aan 'zich het hoofd breken', maar dat betekent de uitdrukking dus niet. Casser betekent inderdaad 'breken' of 'kapot maken' en kan ook figuurlijk gebruikt worden. Het wordt ook in combinatie met verschillende lichaamsdelen gebruikt. Een casse-cou ('breekt-hals') is een 'waaghals' die 'halsbrekende' toeren uithaalt. Iets wat casse-pied (lett. 'breekt-voet', maar pied kan ook 'plezier' betekenen) is 'vervelend' of 'sfeerbedervend': het maakt de sfeer kapot. En als iemand je maar aan het hoofd blijft zeuren, kun je het gevoel krijgen dat je hoofd op het punt staat de exploderen. Je kunt het gewoon niet meer aanhoren, het maakt je hoofd kapot.
volgende keer:
zoeken we dekking...
daar is niks bijzonders aan / het is geen probleem
Tu es arrivé cinq minutes en retard ? Ça ne casse rien. ('Was je vijf minuten te laat? Dat geeft niets').
Dat is tegenwoordig een veel gebruikte betekenis van ça ne casse rien. Je maakt niks kapot met zo'n kleine misstap.
Eigenlijk is het een verkorte vorm van de veel gebruikte uitdrukking Ça ne casse pas trois pattes à un canard (lett. 'dat breekt geen drie poten van een eend', wat heel bijzonder zou zijn, want een eend heeft immers maar twee poten). Deze uitdrukking, eerder in dit blog besproken, betekent 'daar is niks bijzonders aan'. In ça ne casse rien wordt die uitzonderlijke driepotigheid van een eend niet meer vermeld, en daardoor kan misschien ook de algemene betekenis 'het geeft niets' erbij zijn gekomen.
volgende keer:
hebben we een hoofdbrekende uitdrukking...
beloofd is beloofd
Rijm doen het altijd goed in korte uitdrukkingen en de betekenis kan dan helemaal ondergeschikt zijn. Denk maar aan de Nederlandse voorbeelden 'aju paraplu' of 'helaas pindakaas'. Je voelt het al aan, het is een uitdrukking die je vooral onder vrienden gebruikt en niet in formele situaties.
volgende keer:
proberen we niets te breken...
iemand tegen zich in het harnas jagen
Het komt altijd heel nauw met voorzetsels. À dos is niet 'op de rug' (dat zou gewoon zijn sur le dos), maar betekent 'achter iemands rug' dus letterlijk, niet 'achter de rug' in de zin dat iets voorbij is, maar 'iemand achter je laten'. Figuurlijk kan het dan betekenen dat je iemand 'achterlaat' omdat die een andere richting uitgaat dan jijzelf, er andere opvattingen op nahoudt dan jijzelf. En als je elkaar dan 'niet meer kunt vinden', dan maak je de ander feitelijk tot een soort vijand, je jaagt die tegen je in het harnas en je zou dan natuurlijk ook kunnen denken: 'je kunt mijn rug op!'....
volgende keer:
mag je je gelijk halen...
het kwaad zit van binnen / de kiem van het probleem zit er al in
Je hebt het vast wel eens meegemaakt: je zet je tanden in een frisse appel en trekt ineens een vies gezicht omdat je stuit op een rotte plek van binnen. Als daar dan ook nog een worm uit kruipt, is de sensatie compleet. Je kunt er nog omheen eten, maar meestal is de lust je al vergaan. Het rottingsproces is begonnen en is niet meer te stoppen. De uitdrukking werd voor het eerst gebruikt in 1944 met betrekking tot de onvermijdelijke val van Adolf Hitler.
volgende keer:
kun je mijn rug op...
Ja, leuk, zo'n livestream...
volgende keer:
verwijderen we een rotte appel...