dinsdag 3 februari 2026

faire des ravages

harten breken / verwoestingen aanrichten
('verwoestingen maken')

Faire des ravages kan zowel de letterlijke betekenis 'verwoestingen aanrichten' hebben als de figuurlijke van 'harten breken'. In de letterlijke betekenis wordt het vooral gezegd bij schade die wordt aangericht door natuurrampen. In figuurlijke zin komt de uitdrukking vaak voor in het domein van de politiek maar vooral ook op het gebied van de liefde. Het kan indirect ook iets zeggen over de verleidelijke schoonheid van bijvoorbeeld een jongeman, die zo knap is dat het niet anders kan dat hij in de loop van zijn leven vele harten gebroken heeft van mensen die verliefd op hem werden maar daarin werden teleurgesteld.

volgende keer:
bijten we ons op de vingers...

maandag 2 februari 2026

être sur le sable

aan de grond zitten / zonder werk zitten
('op het zand zijn')

De uitdrukking komt uit de scheepvaart en bestaat al sinds de achttiende eeuw. Als een schip strandt, dan is er geen beweging meer in te krijgen, je kunt niets meer. Zeelieden gingen het gebruiken als een metafoor voor blut zijn, later ging het steeds meer gebruikt worden in de zin van 'zonder werk zitten'.

volgende keer:
richten we verwoestingen aan...

zondag 1 februari 2026

dessins humoristiques : rouvrez les musées !

open de musea weer!

We zijn het na 5 jaar al weer bijna vergeten, maar toen klonk deze schreeuw (althans bij mij) nog vaak oorverdovend...


volgende keer:
gaan we in het zand zitten...

zaterdag 31 januari 2026

dessins humoristiques : pain et poisson

brood en vis

De wonderbaarlijke brood- en visvermenigvuldiging was eigenlijk nog vrij simpel. Jezus zal nog even moeten oefenen voor hij weer terugkeert...

- Heb je het kwikgehalte van die vissen wel getest?

- Sorry, dat eet ik niet. Ik ben veganistisch!

- Zitten er gluten in dat brood?

volgende keer:
gaan de musea weer open...

vrijdag 30 januari 2026

les ravages du temps

de tand des tijds
('de verwoestingen van de tijd')

Als ik kijk hoe ik in het leven sta, voel ik me nog altijd jong en zelfs vaak onervaren, als ik ga rekenen - dat moet ik niet te vaak doen - dan krijg ik ineens haast en als ik mezelf op een foto zie, dan zie ik pas echt de tand des tijds. Wij houden dat nog enigszins metaforisch met de suggestie van tanden die de verwoestingen kunnen aanrichten waar de Franse taal niet omheen draait. Waar is de tijd dat je zelf verwoestingen aanrichtte? Daar hebben we het morgen over...

volgende keer:
zetten we er zelf onze tanden in...

donderdag 29 januari 2026

ne pas lever le petit doigt

geen vinger uitsteken
('de pink niet opsteken')

De vinger, in het Frans specifiek nog de kleinste vinger, de pink, staat symbool, voor een geringe inspanning. En zelfs die geringste inspanning is te veel voor iemand die geen vinger wil uitsteken. 

volgende keer:
voelen we de tand des tijds...

woensdag 28 januari 2026

valoir son pesant d'or

zijn gewicht in goud waard zijn
('zijn gewicht van goud waard zijn')

Het woord pesant als zelfstandig naamwoord in de betekenis 'gewicht' komt alleen in deze uitdrukking voor. Normaal gesproken zeg je poids. 
De uitdrukking bestaat al sinds de dertiende eeuw toen men al gefascineerd was door de waarde van het edelmetaal. Sommigen beweren dat het woord pesant van besant zou komen, maar deze Byzantijnse munt had niet zo'n hoge waarde. 

volgende keer:
steken we een pink op...