iemand het leven zuur maken
('iemand het leven hard maken')
Mener une vie dure betekent 'een zwaar leven leiden'. Waar wij 'moeilijk' associëren met 'zwaar', doen de Engelse en Franse taal dat met 'hard' en dat is niet moeilijk te begrijpen. Overigens doen wij dat in onze taal ook zo nu en dan en vreemd genoeg juist in een context waarin dat verwarrend zou kunnen zijn, nl. in het woord 'hardhorend'. Als kind begreep ik dat woord niet. Als je problemen had met je gehoor, dan hoorde je toch juist alles te zacht?
In de uitdrukking van vandaag zit de verwarring juist in het werkwoord. Mener wordt in combinatie met la vie doorgaans passief gebruikt. Het onderwerp van mener une vie dure is normaal gesproken qua betekenis het 'lijdend voorwerp'. Als je iets anders beïnvloedt gebruik je in het Frans eerder het werkwoord rendre: rendre la vie dure/difficle ('het leven moeilijk maken'), maar in deze uitdrukking is het onderwerp van de zin dus wel degelijk ook qua betekenis het onderwerp. Misschien dat - omdat de Fransen die dubbelzinnigheid ook voelen - dat er ook de variant met faire bestaat...
volgende keer:
zijn we niet van hout...






