woensdag 28 december 2022

un oeil au beurre noir

een blauw oog
('een oog met zwarte boter')

Zelfs voor zoiets banaals als een blauw oog kent de Franse taal een culinaire uitdrukking en dat al sinds de zestiende eeuw toen men sprak van deux yeux pochés au beurre noir ('twee ogen gepocheerd in zwarte boter') wat bijna eender klinkt als deux oeufs pochés au beurre noir ('twee eieren gepocheerd in zwarte boter', als liefhebber van de Franse taal weet u uiteraard dat oeufs wordt uitgesproken als [eu] dus bijna hetzelfde als yeux [jeu]). Nou pocheer ik trouwens in water, maar als je datzelfde ei bakt en de boter iets laat verbranden, dan lijkt het resultaat daarvan ook wel wat op een blauw oog...

volgende keer:
laat een weekje op zich wachten, tot ik terug ben uit Turijn...

dinsdag 27 december 2022

se croire le premier moutardier du pape

denken dat je Jezus bent / het hoog in je bol hebben
('zich voor de eerste mosterdleverancier van de paus houden')

De paus die eergisteren volgens traditie het Urbi et Orbi uitsprak vanaf het Sint-Pietersplein is 86 jaar oud en weet dus al geruime tijd waar Abraham de mosterd haalt. Maar waar haalt hij hem zelf? Dat is naar mijn weten niet bekend. Dat was wel anders in de veertiende eeuw - in de tijd dat er twee pausen waren, een in Rome en een in Avignon - toen Johannes XXII van 1316 tot 1334 op de Heilige Stoel van Avignon zat. Deze paus had een enorme voorliefde voor mosterd. En aangezien hij hier niet van verstoken wilde blijven en ook niet vies was van een beetje vriendjespolitiek zou hij de functie van 'eerste mosterdleverancier' in het leven hebben geroepen. Deze functie werd bekleed door zijn neef, die het meteen heel hoog in zijn bol kreeg vanwege de enorme verantwoordelijkheid die aan deze functie kleefde.
Deze verklaring wordt overigens door een groot aantal taalwetenschappers betwist, aangezien de uitdrukking pas vier eeuwen na paus Johannes XXII opdook...

volgende keer:
is de kerstboter op en nemen we onze toevlucht tot zwarte boter...

maandag 26 december 2022

dessins humouristiques : père Noël ne passera pas

Wat moet je, snotneus?
Nooit een werkloze gezien?
de kerstman komt niet dit jaar

Misschien waren we gisteren toch te optimistisch... Volgens de tekenaar van deze prent moet de kerstman toch de hand op de knip houden, omdat hij geen werk meer heeft. 

volgende keer:
weet de paus wel waar hij de mosterd haalt...

zondag 25 december 2022

dessins humouristiques : cher Père Noël

Liefe kersman ik hep un goet vuurtje
gestokt zodat jut lekker warm hept

hart(?)verwarmend briefje aan de kerstman

Goed gespeld: Cher Papa Noël, j'ai allumé un bon feu pour que tu aies bien chaud.
Ook bij de kerstman heeft de inflatie flink toegeslagen, maar dankzij dit hart(?)verwarmende briefje zal hij er ook dit jaar nog warmpjes bij zitten...

volgende keer:
blijkt het toch wat minder goed te gaan met de kerstman...

zaterdag 24 december 2022

français de la rue : fafiots

 
papieren

- Mister President, the Swiss attack us !
o De wie ? What ?
- They are alien bugs, insectoids !
- Brigadier! Help!
x Dit is tegen de Geneefse conventie!
- Hup, wegwezen, stelletje illegalen!

De precieze context ken ik niet. Wel weet ik dat enige tijd voordat deze cartoon getekend werd, in Genève een poging werd gedaan mensen zonder identiteitsproblemen rechten te geven. Mensen kunnen niet illegaal zijn en zij beriepen zich daarbij op de Geneefse conventie. Andere Zwitserse steden zoals Zürich wilden deze regeling overnemen, maar het stuitte ook op veel plekken op hevige verontwaardiging.
Het woord fafiot is een verlenging van het woord faf, een in de negentiende eeuw ontstaan onomatopee (klanknabootsend woord) dat 'bankbiljet' betekende. Het geluid dat ermee werd nagebootst is misschien dat van een bundel bankbiljetten dat tussen twee vingers geteld wordt. De betekenis is uitgebreid naar papier in het algemeen en naar identiteitspapieren in het bijzonder. Het kan ook staan voor een spiekbriefje of een papier waarop aantekeningen worden gemaakt. Op de cartoon wordt sans fafiots gebruikt zoals sans papiers ('illegalen, mensen zonder identiteitspapieren').

volgende keer:
is het Kerstmis...

vrijdag 23 december 2022

se casser la margoulette

op zijn bek gaan
('zich de bek breken')

De uitdrukking van vandaag is een variant van se casser la figure waarin figure niet slaat op je figuur, maar figure een synoniem is van visage, 'gezicht', 'op je gezicht gaan' dus.
Ook margoulette is een woord voor 'gezicht', hoewel het aanvankelijk alleen voor de mond stond, wat dus weer heel dicht komt bij ons 'op je bek gaan'.
Hoe zit dat woord margoulette eigenlijk in elkaar? Wel, goulette is een verkleinwoord van goule, wat weer een oude vorm is van gueule ('mond, bek, gezicht'). Margouiller betekent 'kauwen' en margane is een woord voor 'kaak', die je waarschijnlijk breekt als je op je bek gaat...

volgende keer:
gaan we op zoek naar onze papieren...

donderdag 22 december 2022

faire un malheur

Het ongeluk van de een 
maakt het geluk van de ander
inslaan als een bom
('een ongeluk doen/maken')

Deze uitdrukking kan zowel een negatieve als een positieve betekenis hebben. In ieder geval geeft het een flinke impact. Het woord malheur geeft wel aan dat de negatieve betekenis de eerste was. In de negentiende eeuw werd het vooral gebruikt in de zin van: retenez-moi, ou je vais faire un malheur ! ('houd me tegen, of ik ga een ongeluk / ellende veroorzaken') als je niet voor jezelf in kon staan, omdat je zo geërgerd was dat je op het punt stond te exploderen of iemand iets aan te doen. Maar in de wereld van het theater kreeg dezelfde uitdrukking al snel ook een tegenovergestelde, positieve betekenis. Ce spectacle fait un malheur ging betekenen: 'dit stuk slaat in als een bom' oftewel 'dit stuk is een enorm succes'. Iets sensationeels, of het nu positief of negatief is, veroorzaakt natuurlijk sowieso veel belangstelling en wordt in zekere zin dus een groot succes.

volgende keer:
gaan we op onze bek...

woensdag 21 december 2022

un chevalier d'industrie

een sjacheraar / een flessentrekker / een zwendelaar
('een nijverheidsridder')

Hiernaast zien we de omslag van de Franse vertaling van Thomas Manns boek Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull ('Ontboezemingen van de oplichter Felix Krull'). In het Frans wordt voor het woord 'oplichter' chevalier d'industrie gebruikt. Een chevalier is van oorsprong een 'ruiter/paardrijder' en was in de Middeleeuwen de aanduiding voor een ridder. In overdrachtelijke zin staat het voor iemand die zich 'ridderlijk' gedraagt, edel en respectvol dus. Het moge duidelijk zijn dat in de uitdrukking van vandaag chevalier dus ironisch is gebruikt. Bij het woord industrie denken we tegenwoordig aan fabrieken, maar in de zestiende eeuw werd het woord overgenomen uit het Latijn, waar industria stond voor 'geheime activiteit' of 'activiteit' in het algemeen. In het zestiende-eeuwse Frans kreeg het aanvankelijk de betekenis van 'bijzonder/ingenieus middel' en in de loop van de tijd ging het 'handigheid om iets uit te voeren' betekenen. Bij die handigheid komt al gauw list en bedrog kijken en zo zijn we bij de huidige betekenis van de uitdrukking uitgekomen.

volgende keer:
krijgen we zwarte voeten...


dinsdag 20 december 2022

sur le tas

op de werkplek / ter plaatse
('op de stapel')

Een tas is een 'stapel', zoals de hiernaast 'opgetaste' (zoals we in Brabant ook wel plachten te zeggen) boeken. Un tas de betekent in het Frans ook 'een hoop (veel)'. Maar het woord heeft ook enkele andere betekenissen, waaronder 'op de bouwplek verzamelde bouwmaterialen' die dienen voor de bouw van het huis op diezelfde plek. En dat is natuurlijk de betekenis die ten grondslag ligt aan de uitdrukking van vandaag. En zo kun je het nu hebben over une grève sur le tas ('een staking op de werkplek') of apprendre son métier sur le tas ('je beroep leren op de werkplek') en kun je als crimineel zelfs arrêté sur le tas worden, 'op je werkplek gearresteerd' oftewel heterdaad op de plek van de misdaad.

volgende keer:
hebben we het over industriële ridders...

maandag 19 december 2022

rester le bec dans l'eau

het deksel/het lid op de neus krijgen / met lege handen achterblijven
("met de snavel in het water blijven')

In de zestiende eeuw luidde de uitdrukking nog tenir le bec dans l'eau à quelqu'un ('iemands snavel in het water houden'), waarbij de snavel uiteraard stond voor de mond en betekende 'iemand laten wachten, hem of haar iets voorspiegelen'. Het water zou kunnen verwijzen naar speeksel, maar dat is onzeker.

volgende keer:
gooien we alles op een hoop...

zondag 18 december 2022

dessins humouristiques : la capacité de fermer sa gueule

'De vaardigheid om meerdere talen te
kunnen spreken is een troef...'
- 'Maar die om je bek te houden is 
van onschatbare waarde!!!'
zwijgen in alle talen

Als docent Frans kan ik het alleen maar eens zijn met Bianca Castafiore, maar kapitein Haddock heeft hier kennelijk geen boodschap aan. Hij heeft liever dat ze in alle talen zwijgt...

volgende keer:
hou ik mijn snavel (onder water)...

zaterdag 17 december 2022

français de la rue : esgourdes

 

oren

Het woord esgourde is een verbastering van het Occitaanse (Provençaalse) escota dat in feite hetzelfde woord is als het Franse écoute ('luister'), onder invloed misschien van de woorden gourde ('stom mens') en dégourdi ('pienter, uitgeslapen'). Dat laatste klinkt voor mij niet overtuigend, maar ik vind dat in Franse etymologische woordenboeken... Er bestaat overigens ook een werkwoord esgourder dat 'luisteren' betekent.

volgende keer:
hou ik even mijn bek...

vrijdag 16 december 2022

c'est plus fort que de jouer au bouchon

nu breekt mijn klomp / dat slaat alles
('dat is sterker dan met kurk spelen')

Het woord bouchon kan van alles betekenen in het Frans. Het kan een 'stop' zijn, in het bijzonder een kurk om een fles mee af te sluiten, een 'file' of 'verstopping' in het verkeer, een 'dobber' en dat is nog maar een greep uit het hele repertoire aan mogelijkheden.

Waarschijnlijk verwijst het in deze uitdrukking naar het spel waarbij je moet proberen met een werpschijfje van een afstand muntjes weg te schieten die op staande kurken gelegd zijn, uiteraard zonder dat de kurken zelf omvallen. Dat vereist de nodige behendigheid.

Als iets je verbaast kun je roepen: C'est fort ('dat is sterk!') en dat is dus versterkt door de toevoeging plus ... que de jouer au bouchon.

volgende keer:
spitsen we onze oren...

donderdag 15 december 2022

par l'opération du Saint-Esprit

als door een godswonder / op slinkse wijze
('door de werking van de Heilige Geest')

Het is nog lang geen Pinksteren en we gaan dus niet spontaan in tongen spreken, maar toch kunnen er soms dingen gebeuren die we alleen kunnen verklaren als we er een goddelijke - of juist duivelse - macht achter vermoeden. De eerste keer dat zo'n onverklaarbaar feit werd toegeschreven aan de werking van de Heilige Geest was de zwangerschap van Maria, die volgens de overlevering door niemand, ook niet door haar man Jozef, was aangeraakt, toen de engel Gabriël haar kwam aankondigen dat ze zwanger was van de Zoon van God. Ook aan Jozef verscheen de engel in een droom. Hij hoefde zich geen zorgen te maken over de zwangerschap van zijn vrouw: het was het werk van de Heilige Geest. Dit is overigens niet hetzelfde als de Onbevlekte Ontvangenis, zoals veel mensen vaak denken. Bij de bevlekking gaat het namelijk niet om spermavlekken, maar om de erfzonde. Jezus zou de mensheid pas verlossen van deze erfzonde, maar zijn moeder Maria was al daarvoor geboren. Het was natuurlijk een probleempje dat de moeder van God zelf nog belast was met de erfzonde en daardoor het paradijs niet zonder meer zou kunnen betreden. Om dit vlekje weg te poetsen werd op 8 december 1854 door paus Pius IX het dogma afgekondigd volgens welke Maria verwekt en geboren was zonder met de erfzonde te zijn bevlekt. Gelukkig vindt de R.K. kerk voor alle problemen een oplossing.

volgende keer:
zijn we creatief met kurk...

woensdag 14 december 2022

faire boule de neige

een sneeuwbaleffect hebben
('sneeuwbal doen')

De gevoelstemperatuur is inmiddels -9 en er heeft hier al een heel dun wit laagje op mijn balkon gelegen, maar van een echt sneeuwbaleffect is nog geen sprake. Of het voor alle lezers van dit blog geldt weet ik niet, maar persoonlijk ben ik oud genoeg om nog sneeuwpoppen gemaakt te hebben en te weten hoe je kunt beginnen met een kleine sneeuwbal die al rollend door het sneeuwdek steeds grotere proporties aanneemt.

volgende keer:
bespreken we de werken van de Heilige Geest...

dinsdag 13 december 2022

sucer jusqu'à l'os

tot het bot afkluiven / uitkleden
('zuigen tot op het bot')

Persoonlijk ben ik niet zo'n kluiverd. Ik houd er niet van mijn vingers vet te maken terwijl ik tegelijkertijd niets anders kan eten dan die kipkluif omdat mijn vingers te vet zijn om nog een vork of mes aan te raken. Maar als je zo'n kluif met een mes te lijf gaat, haal je zeker niet alles eraf, tenzij het vlees zo gaar is dat het spontaan van het bot afvalt. In China heb ik echter gezien dat je je kunt oefenen in het volledig afkluiven van stukjes kip met bot zelfs zonder je vingers te gebruiken. In veel Chinese gerechten wordt kippenvlees verwerkt dat niet uitgebeend is en veel Chinezen kauwen daar minutenlang op, laten het kluifje in hun mond heen en weer gaan om uiteindelijk een volledig kaal botje op de grond uit te spugen waar werkelijk geen draadje vlees meer aan zit. Of deze gewoonte ook bestond in het Europa van de zeventiende eeuw - toen de uitdrukking is ontstaan - weet ik niet. In films die in die tijd spelen zie ik toch altijd weer dat kippenbouten met de handen worden beetgepakt, maar dit terzijde. Maar dat het volledig afkluiven (of uitzuigen) van een stuk vlees tot op het bot metaforisch kan staan voor het volledig ge- of misbruiken van alle mogelijkheden of het volledig uitbuiten van een persoon, is niet moeilijk te begrijpen.

volgende keer:
gaan we sneeuwballen gooien...

maandag 12 december 2022

boire comme un templier

drinken als een tempelier

Deze uitdrukking delen we in het Franse en Nederlandse taalgebied. De tempeliers waren een christelijke kruisvaardersorde die in het begin van de twaalfde eeuw was gesticht door Hugues de Payns. Zij hadden zich ten doel gesteld het door de eerste kruisvaarders veroverde Heilige Land en de pelgrims die erheen wilden gaan te beschermen. Door de enorme hoeveelheid giften die ze hiervoor kregen werden ze al snel puissant rijk en speelden ze al snel de rol van bankiers van Europa. Vorsten en pausen maakten daar dankbaar gebruik van. Dat wekte weer de jaloezie op van velen en het leidde bovendien bij veel tempeliers tot het leiden van een luxueus en losbandig leven. Dat liep zo uit de hand dat ze door Filips de Schone beschuldigd werden van corruptie en in 1312 ontbond paus Clemens V de tempelorde. Twee jaar daarna werd de laatste grootmeester Jacques de Molay met enkele ridders terechtgesteld. Hun reputatie en dan met name die van grote drinkers is gebleven en leidde in de zestiende eeuw tot het ontstaan van de uitdrukking in onze beide taalgebieden.

volgende keer:
kluiven we iets tot het bot af...

zondag 11 december 2022

panneaux insolites : l'habite à papa

verbindingsproblemen

"Als een klinker op een medeklinker volgt, pas je de liaison ('verbinding') toe behalve bij 'l'habit à papa' ('Papa's pak') en 'l'achat à maman' ('Mama's aankoop')!!"

Dat vergt wat uitleg voor de minder geoefende spreker van het Frans. Typerend voor het Frans is dat woorden binnen een woordgroep in de uitspraak met elkaar worden verbonden (aan elkaar worden uitgesproken) en dat er geen 'witjes' vallen tussen de afzonderlijke woorden. Zo spreek je les hommes uit als [leezom] en niet als [lee om]. Dat geldt dus inderdaad als het eerste woord eindigt op een medeklinker die los niet wordt uitgesproken (vergelijk les hommes [leezom], waarin de -s van 'les' wel wordt uitgesproken omdat het woord hommes feitelijk met een klinker begint, aangezien de Fransen de h niet uitspreken, met les femmes [leefam] waarin diezelfde -s niet wordt uitgesproken omdat het woord femmes met een medeklinker begint). 
Volgens de waarschuwende tekst hierboven gaat deze regel in twee gevallen niet op, nl. in l'habit à papa ('Papa's pak') en l'achat à maman ('Mama's aankoop'). 
Een onschuldige leerder van het Frans zal zich afvragen waarom dan niet. Het gaat hier uiteraard om de uitspraak. Zou je de -t van habit en de -t van achat namelijk wèl uitspreken, dan zouden de zinnen precies eender klinken als la bite à papa ('Papa's pik') en la chatte à Maman ('Mama's kut')...*

volgende keer:
zetten we het op een zuipen...


* Er bestaat overigens een echt voorbeeld van deze regel en dat betreft de combinatie les héros. Het Frans onderscheidt h muets ('stomme h's, die niet uitgesproken worden en dus als klinkers worden behandeld - daarbij is de liaison verplicht, zoals in het voorbeeld les hommes [leezom]. In het enkelvoud krijgen deze woorden een l' als lidwoord i.p.v. le of la: l'homme ('de man'), l'héroïne ('de heldin'). Daarnaast bestaan ook h aspirés ('aangeblazen h's, die weliswaar ook niet worden uitgesproken - het lukt de meeste Fransen gewoon niet om een h uit te spreken - maar die toch behandeld worden als medeklinkers en dus liaison vereisen en gewoon le en la als lidwoord krijgen, zoals les Hollandais / le Hollandais ('de Hollander(s)', [lee ollãdè, le ollãdè]. De herkomst van het woord is bepalend voor de vraag of de h aangeblazen of stom is: alle woorden die later uit talen als Engels, Duits en Nederlands zijn overgenomen hebben een aangeblazen h (.hollandais, .hareng, .hobby : in woordenboeken wordt er een puntje genoteerd voor een aangeblazen h) en woorden die rechtstreeks uit het Latijn of het Grieks zijn overgenomen hebben een stomme h (homme, homosexuel). Het woord héros ('held') komt uit het Grieks en zou dus net als zijn vrouwelijke tegenhanger héroïne ('heldin') met een stomme h moeten beginnen, maar dat zou in het meervoud les héros [leezeeroo] dezelfde uitspraak opleveren als les zéros ('de waardelozen, de nullen'). Daarom wordt voor dit woord een uitzondering gemaakt. Het is le .héros [le eeroo] en les .héros [lee eeroo], met een aangeblazen h dus.

zaterdag 10 december 2022

français de la rue : dur

 

metro/trein

Als je iemand een dur noemt, dan is hij of zij een 'taaie' of zoals ze in het Engels zeggen tough. Dur betekent letterlijk namelijk 'hard' en daarvan afgeleid ook 'moeilijk'. In vroeger tijden hadden metro- en treinwagons harde, houten banken. Daarom werd dur in het argot ook een aanduiding voor metro en trein. Daarnaast ontstond ook de uitdrukking brûler un dur (lett. 'een harde verbranden') dat 'zwartrijden' betekent. Vergelijk de overdrachtelijke betekenis van brûler hierbij met de uitdrukking brûler les feux (lett. 'de vuren (stoplichten) verbranden', 'door rood rijden').

volgende keer:
leren we waarom we in het Frans sommige woorden toch maar liever niet verbinden in de uitspraak...

vrijdag 9 december 2022

appel du pied

een stille wenk
('een oproep met de voet')

Niet te verwarren met pied d'appel, een aanduiding voor de voet waarmee je afzet voordat je een sprong maakt. Het is niet helemaal duidelijk waarvan de appel du pied is afgeleid, maar het wordt wel in verband gebracht met faire du pied wat zowel 'iemands aandacht zoeken door hem of haar even met de voet aan te raken' als 'discreet voetjevrijen' betekent.

volgende keer:
nemen we op harde banken plaats...

donderdag 8 december 2022

pour des prunes

voor de kat zijn viool / voor noppes / voor spek en bonen
('voor pruimen')

Pruimen staan in het Frans niet alleen voor het stuk fruit. Het kan ook een vuistslag betekenen: il s'est pris une prune / un pruneau ('hij is geslagen'). Het kan ook staan voor een buitenkansje, maar ook voor iets zonder waarde zoals in de uitdrukking van vandaag (net als boter trouwens, pour du beurre betekent ook 'voor spek en bonen'). Maar waarom zijn pruimen zo waardeloos? Daarvoor moeten we teruggaan naar de twaalfde eeuw, de tijd van de eerste kruistochten. De tweede kruistocht was een mislukking en toen de kruisvaarders uit Damascus in 1150 terugkeerden met pruimenpitten, zou de koning tijdens het verslag dat ze deden van hun expeditie naar het Heilige Land hebben uitgeroepen: 'Vertel me niet dat jullie daar alleen voor pruimen heen zijn gegaan!' 
Ik laat me ze graag smaken...

volgende keer:
roep ik u op met de voet...

woensdag 7 december 2022

un coup de pied en vache

Je kunt me niet onbeperkt blijven melken...
een schurkenstreek / een mes in de rug / een stoot onder de gordel
('een schop als koe')

Er staat inderdaad niet de vache ('van een koe') maar en vache ('als een koe') en dat verraadt dat de uitdrukking niet afkomstig is uit de koeien- maar uit de paardenwereld. Als een paard geïrriteerd is, kan hij een schoppende beweging maken met beide achterbenen tegelijk, maar soms doet hij het ook 'op zijn koes', door plotseling één achterbeen naar voren of opzij te verplaatsen op een voor de ander zeer onverwacht, zeg maar gerust verraderlijk moment. Dat verraderlijke element heeft aanleiding gegeven tot het ontstaan van de uitdrukking van vandaag. Deze wordt ook nog wel eens verkort tot un coup vache. Halverwege de negentiende eeuw is zelfs het woord vache alleen een argot-aanduiding voor politieagenten en verklikkers geworden.

volgende keer:
vragen we ons af wat u voor pruimen zou geven...

dinsdag 6 december 2022

épée de Damoclès

het zwaard van Damocles

Weinigen van ons hebben waarschijnlijk het spannende oorlogsboek van Willem Frederik Hendriks niet gelezen, maar hoe zat dat nou ook al weer met dat zwaard van Damocles in de Griekse mythologie? 
Wel, in de vijfde eeuw voor Christus was Damocles een hoveling aan het hof van de tiran Dionysius de Oudere van Syracuse, op het huidige Sicilië. Tijdens een banket waaraan hij aanzat, vertelde hij hoe jaloers hij eigenlijk was op de macht en de rijkdom van de tiran. Daarop wilde Dionysius hem duidelijk maken dat het leven van een tiran echt niet allemaal koek en ei was. Hij wist zich altijd omringd met complotdenkers en vrouwen die hem wilden vergiftigen. Je moest een hele schare aan maîtresses tevreden stellen, enz. enz. Damocles wilde er niets van horen. Daarom liet Dionysius hem plaatsnemen op zijn eigen troon en hing een zwaard boven zijn hoofd, alleen bevestigd met een paardenhaar en uiteraard met de punt naar beneden. Daarbij zei hij: 'Geniet met volle teugen van je banket!' Hij mocht tot het eind van zijn termijn op die plaats blijven zitten en garandeerde Damocles dat hij de zaken dan net zou beschouwen als de tiran dat deed. En Damocles genoot inderdaad... als een boer met kiespijn.

volgende keer:
krijgen we een trap van een koe...

maandag 5 december 2022

mener une vie de bâton de chaise

er maar op los leven
('een leven van een stoelsport leiden')

Tegenwoordig is een bâton de chaise een sport van een stoel, maar in vroeger tijden was het ook de benaming van de lange latten waarop een draagstoel bevestigd was. Hoe precies de uitdrukking is ontstaan, is niet helemaal duidelijk. Het zou kunnen verwijzen naar het ongeregelde leven van de latten zelf, die voortdurend heen en weer bewogen werden of weer verwijderd moesten worden om de deur te kunnen openen. Maar het zou ook kunnen verwijzen naar het ongeregelde leven van de dragers, die altijd maar onderweg waren en moesten wachten op de terugkeer van de passagier van de draagstoel, vaak van bordelen en gokhallen...

volgende keer:
hangt het zwaard van Damocles boven ons hoofd...

zondag 4 december 2022

panneaux insolites : les citations Facebook

Het probleem met citaten op Facebook,
is dat het moeilijk is om zeker te weten
of ze wel authentiek zijn.
Napoléon Bonaparte.

Citaten op Facebook

Tja, als zo'n beroemd en invloedrijk persoon het zegt, moet het toch wel waar zijn... Bovendien, het stond op Facebook...

volgende keer:
leiden we een leven als een stoelpoot...

zaterdag 3 december 2022

français de la rue : ça caille !

het is berekoud!
('het klontert / het stremt')

Gelukkig ben ik net aan het wennen aan een thermostaat die twee graden lager staat, het begint me zelfs al op te vallen hoe warm het ineens in openbare gebouwen is en het is een feit... voor het eerst sinds tijden is het weer eens behoorlijk koud buiten. Het werkwoord cailler heeft een mot savant variant (een mot savant, lett. 'geleerd woord', is een woord dat in de renaissance rechtstreeks door deskundigen is overgenomen uit het Latijn en vaak naast varianten bestaat die al langere tijd uit hetzelfde Latijnse woord waren ontstaan en door taalveranderandingen 'aangetast' waren: zo bestaat naast het mot savant portique ('portiek') ook het natuurlijk geëvolueerde porche met dezelfde betekenis). In het geval van het werkwoord cailler is dat het mot savant coaguler (van het Latijnse coagulare) dat 'samenklonteren, stremmen' betekent en dat is wat er natuurlijk ook met water gebeurt als het gaat vriezen: het neemt een vaste vorm aan. Het werkwoord cailler bestaat in deze betekenis alleen in straatfrans en is een onpersoonlijk werkwoord, dat dus alleen in de derde persoon enkelvoud bestaat. Ik wens u ondanks alles een warm weekend toe!

volgende keer:
hebben we fake news...

vrijdag 2 december 2022

brut de décoffrage

ruwe schets / in de huidige/naakte/kale staat
('ruw van ontkisten')

Het huis op de foto moet nog 'aangekleed' worden, het is kaal opgeleverd, brut de décoffrage. Brut moet je hier opvatten als 'grof, ongepolijst' en décoffrage betekent letterlijk 'ontkisten, net uit de kist komen'. Gedacht moet hier worden aan de bekisting van beton, waarbinnen dus het ruwe beton gegoten is. Iets wat brut de décoffrage is, is dus net gegoten, maar nog niet gepleisterd of op een andere manier bewerkt. 
In figuurlijke zin kan de uitdrukking ook gebruikt worden voor mensen met weinig tact en verfijning.

volgende keer:
is het bitter koud...

donderdag 1 december 2022

pousser comme un champignon

groeien als kool / uit de pan rijzen
('groeien als een paddenstoel')

De uitdrukking van vandaag is gedeeltelijk een 'valse vriend'. Hij ziet eruit als ons 'als paddenstoelen uit de grond schieten', en zo kan hij in sommige gevallen ook wel gebruikt worden, maar eerder dan 'zich vermeerderen' betekent het meestal 'zich vergroten', dus eigenlijk 'groeien als kool'. Niet te verwarren trouwens met pousser sur le champignon (lett. 'drukken op de paddenstoel'), wat 'het gaspedaal indrukken' betekent.
Aanvankelijk werd de uitdrukking pousser comme un champion gebruikt voor personen die in heel korte tijd rijk en machtig werden. Een nouveau riche werd ook wel champignon d'une nuit ('paddenstoel van één nacht') genoemd. Nu wordt het dus vooral voor een plotselinge groei van iets gebruikt, bijvoorbeeld in la ville pousse comme un champignon ('de stad groeit als kool').

volgende keer:
maken we een ruwe schets...