zaterdag 27 augustus 2016

la question n'est pas là

daar gaat het helemaal niet om / daar heb ik het niet over
('de vraag is niet daar')

Soms wordt in het Frans 'daar' gebruikt i.p.v. 'dat'. De beroemde uitspraak van Hamlet (To be or not to be, that's the question) wordt doorgaans vertaald als Être ou ne pas être, là (of: telle) est la question. Op het plaatje is deze uitspraak aangepast en aangevuld: 'Wel of geen zelfvertrouwen hebben, daar gaat het om!' In de ontkennende vorm bestaat de uitspraak in meerdere volgorden: La question n'est pas là en Là n'est pas la question.

volgende keer
Hoe vertaal je eigenlijk 'licht' en 'donker' in het Frans?


Geen opmerkingen:

Een reactie posten