woensdag 3 augustus 2016

un coup de coeur

een opwelling (van enthousiasme)

Het woord coup dat wij in het Nederlands eigenlijk alleen in de betekenis 'staatsgreep' kennen (verkorte vorm van coup d'état) betekent eigenlijk 'slag' of 'stoot', maar heeft in combinatie met andere woorden zo ongelofelijk veel betekenissen, dat ik alleen aan dit woord al een heel blog zou kunnen wijden. Dat doe ik uiteraard niet, maar ik zal zo nu en dan een aantal uitdrukkingen met het woord coup erin behandelen. Als je coup laat volgen door de pied (un coup de pied), dan hebben we het letterlijk over een 'schop' ('slag/stoot met je voet'), maar een coup de main is geen vuistslag, maar betekent 'hulp' (zoals je in onze taal ook iemand een 'handje' kunt helpen). Een vuistslag is letterlijk inderdaad een coup de poing. Een coup de coeur is geen hartslag, maar je zou het wel figuurlijk kunnen zien als een hart dat overslaat, een plotseling ontstaan enthousiasme dus voor iemand of iets. Een coup de foudre (lett. 'bliksemslag') is 'liefde op het eerste gezicht'. Tout à coup is 'plotseling', of om dichter bij het woord coup te blijven 'plotsklaps'. Tenir le coup betekent 'volhouden' en marquer le coup betekent dat je een bijzonderheid wilt benadrukken, dat je iets niet ongemerkt voorbij wilt laten gaan.  Vaak ook combineer je het woord coup met het werkwoord donner ('geven'): donner un coup de pied ('een schop geven'), donner un coup de boule (dat herinneren we ons vast nog wel van Zinedine Zidane: 'een kopstoot geven'). Donner un coup de fil (lett. 'een slag aan de draad geven') is echter iets geheel anders. Het betekent 'bellen'. Een 'telefoontje' is dan ook un coup de fil en niet 'un petit téléphone', waarmee je eventueel een niet al te groot uitgevallen telefoontoestel zou kunnen aanduiden.

volgende keer
Hoe zeg je 'kaarsrecht' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten