een stuk in je kraag hebben
('een glas in de neus hebben')
De Franse uitdrukking is gemakkelijker te begrijpen dan de Nederlandse. Dat je zo diep in het glaasje kijkt dat dat vast komt te zitten in je neus, is nog te snappen, al moet je wel heel ver weg zijn, als dat met de voet met het glas gebeurt zoals op het plaatje, maar een stuk in je kraag? Dat moet ik nog eens nazoeken.
volgende keer:
maken we een uitglijder...

Geen opmerkingen:
Een reactie posten