cheese!
'Cheese !'
'Waar?!'
Dit taalgrapje zou in het Engels nog vertaald kunnen worden door een muis op het tafeltje te plaatsen, maar in het Nederlands komt het niet over. Het gaat om de overeenkomst tussen de werkwoordsvorm souris ('glimlach') en het zelfstandig naamwoord souris ('muis'). Nu wordt het begrijpelijk dat de dommelende kat plotseling opschrikt.
Overigens zeggen ze in Frankrijk niet cheese als je moet glimlachen voor de camera maar ouistiti! Sommigen van ons kennen dat misschien alleen als een puzzelwoord, maar het is een kleine Amerikaanse aapachtige, verwant aan het spookdiertje...
volgende keer:
gaan we onderwater...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten