woensdag 3 juli 2024

faire feu de tout bois

alles op alles zetten / overal een probleem van maken
('van elk stuk hout vuur maken')

Op de verkiezingsavond tijdens de eerste ronde van de parlementsverkiezingen in Frankrijk hoorde ik een kandidaat van het Rassemblement national, de partij van Marine Le Pen, deze uitdrukking gebruiken. Toen ik hem opzocht, bleek die hetzelfde te betekenen als de eerder in dit blog behandelde faire flèche de tout bois (lett. 'een pijl van elk stuk hout maken'), nl. 'alles op alles zetten om een doel te bereiken' en dat zou inderdaad gegeven de uitslag nodig zijn voor de linkse partijen en de partij van Macron. Alleen door strategisch kandidaten terug te trekken en een gezamenlijk front te maken, kunnen ze heel misschien een overwinning van extreemrechts tijdens de tweede ronde voorkomen. Toch leek de kandidaat de uitdrukking eerder te gebruiken in de betekenis 'overal een probleem van maken', de linkse kandidaten zouden geen enkele door het RN voorgestelde maatregel goedkeuren. Onze Nederlandse politieke verwanten zouden het hier over 'zuur links' hebben. Het een sluit het ander misschien niet uit. Een taal is levend en door de omstandigheden kunnen uitdrukkingen dan ook verschuiven van of uitgebreid worden in betekenis.

volgende keer:
vormen we een erehaag...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten