Jezus is weer bezig
- Goedenavond, mevrouw, wat zit er in deze fles?
o Oh, gewoon water.
- Mevrouw, het is wijn!
o Ongelofelijk, Jezus is weer bezig!
volgende keer:
zien we een shitlandschap...
We hebben allemaal wel een woordje Frans geleerd op school. We kennen de rijtjes van être en avoir, zeggen 'bonjour' en 'au revoir', maar eenmaal in Frankrijk staan we soms met onze mond vol tanden en blijken die Fransen ineens heel andere dingen te zeggen dan we op school geleerd hebben. Hoe zeg je de dingen nou echt in het Frans van vandaag? Typischfrans is ook te vinden op BlueSky https://bsky.app/profile/arnogerrits.bsky.social
Jezus is weer bezig
- Goedenavond, mevrouw, wat zit er in deze fles?
o Oh, gewoon water.
- Mevrouw, het is wijn!
o Ongelofelijk, Jezus is weer bezig!
volgende keer:
zien we een shitlandschap...
praten met een noordelijk/Parijs accent / bekakt praten
Tja, hoe doe je dat, puntig of scherp praten? Het is een term die vooral door mensen uit Zuid-Frankrijk wordt gebruikt om het accent van mensen uit Noord-Frankrijk of specifiek Parijs te karakteriseren. Dat heeft natuurlijk ook vaak een bepaalde gevoelswaarde. Pointu kan ook 'specialistisch' betekenen, zoals in une formation pointue ('een zeer specialistische opleiding') of 'kleingeestig' zoals in un caractère pointu ('een kleingeestige aard'). Ook kan met parler pointu 'bekakt praten' bedoeld worden.
volgende keer:
komt Jezus terug...
Als je een foto maakt om een product te verkopen (op Marktplaats bijvoorbeeld), dan moet je wel zorgen dat daar niets afleidends op staat.
Zo vraagt deze potentiële koper zich af:
'Het kan me helemaal niet schelen wat die fiets kost, maar kan iemand me verklaren waar die trap naartoe gaat?'
Tja...
volgende keer:
praten we puntig...
Als je ziek bent krijg je vaak een bouillonnetje om weer een beetje op krachten te komen, maar is dat wel een goed idee of moet je dit in ieder geval liever niet om elf uur doen?
In de zeventiende eeuw betekende donner un bouillon 'iemand vergiftigen'. Het is natuurlijk heel gemakkelijk om een gifstof toe te voegen aan een bouillon. De krachtige smaak ervan zal het in veel gevallen verhullen. Maar waarom om elf uur? De taalkundigen zijn hier niet zeker over, maar de meest verdedigde theorie is dat het hier gaat om elf uur 's avonds, wanneer het laatste uur van de dag aanbreekt. En daarmee heeft dan ook het laatste uur geslagen voor degene die de bouillon consumeert.
volgende keer:
gaan we de trap op, maar waarheen?
a prima vista / onvoorbereid
Elektriciteit kan metaforisch gebruikt worden in de liefde. Wij kunnen ook zeggen dat er een vonk overslaat. In het Frans zijn echter nog veel meer overeenkomsten te vinden tussen de taal van de elektrische stroom en de taal van de liefde. Er zit sowieso al een (hetero)seksuele connotatie in de benaming van stekkers en stopcontacten. Zo wordt een stekker (fiche) ook wel een fiche of prise mâle ('mannelijk') genoemd en een stopcontact (prise de courant, 'stroomafnemer') waar je die 'mannelijke pinnen' in steekt een prise femelle ('vrouwelijk'). Het verbinden van een elektrisch apparaat met een stopcontact heet brancher. Maar het kan ook figuurlijk gebruikt worden in de betekenis 'aan de haak slaan', vandaar dus de dubbelzinnigheid van de titel van het plaatje. Als de 'mannelijke' stekker het vriendelijk aan het 'vrouwelijke' stopcontact vraagt (Je peux ? ('Mag ik?'), dan antwoordt zij Désolé, je suis prise dat dus kan worden vertaald als 'Sorry, ik ben al bezet...' maar ook letterlijk als 'Sorry, ik ben stopcontact...' Waarop de stekker antwoordt Ah bon, je n'étais pas au courant, mais après tout, je m'en fiche! ('O, dat wist ik niet ('daar was ik niet van op de hoogte'), maar dat kan me eigenlijk niks schelen'). In dat laatste antwoord betekent être au courant 'op de hoogte zijn', maar courant is ook '(elektrische) stroom' en je m'en fiche betekent 'het kan me niet schelen' maar een fiche is ook een stekker. Wij zouden in een Nederlandse versie wat minder me too kunnen maken door de stekker de afwijzing van het (stop)contact te laten respecteren maar hem wel te laten verzuchten dat hij baalt als een stekker.
volgende keer:
zijn we een open boek voor u...
we repareren alles
Reparatiewerkplaats
Wij repareren alles.
Kloppen alstublieft. De bel is kapot.
volgende keer:
hebben we 'electric poetry'...
een tussenjaar
Ook tijdens een tamelijk geestdodende activiteit als het surveilleren bij het eindexamen kun je nieuwe dingen leren. Afgelopen woensdag surveilleerde ik bij het eindexamen Frans HAVO en daarin stond een tekst over een année de césure, een tussenjaar tussen het eindexamen en het begin van een studie, waarin leerlingen de tijd kunnen nemen om na te denken over wat ze echt willen met hun toekomst voordat ze echt beginnen te studeren. In die tijd kunnen ze bijvoorbeeld reizen en/of baantjes uitvoeren. De term année sabbatique ('sabbatical') bestaat ook, maar juist in deze context van eindexamenkandidaten is de term année de césure vooral van toepassing. Een césure is een scheiding tussen twee periodes, maar vooral ook een rustpunt. In de literatuur wordt de term bijvoorbeeld ook gebruikt voor de korte leespauze tussen de eerste zes en de laatste zes lettergrepen van het alexandrijn, het twaalflettergrepige vers waaruit de klassieke Franse tragedies bestaan. Maar zo'n cesuur duurt uiteraard maar een fractie van een seconde. Als daar echt sprake was van een tussenjaar, dan was de eerste opvoering van bijvoorbeeld Racines Phèdre nu nog steeds bezig...
volgende keer:
nemen we even de tijd om alles te repareren...
ik ga wat biertjes drinken
'Wat doe jij vrijdagavond?'
- 'Ik ga wat biertjes drinken...'
'En daarna?'
- 'Dan is het al weer maandag...'
volgende keer:
nemen we een tussenjaar...
werk je niet in de (kippen)nesten
en wees goed voorbereid op deze weg met kuilen (in het Frans heten kuilen in de weg nids de poule ('kippennesten'): controleer of de haakjes van je b.h. goed bevestigd zijn en haal uit voorzorg je kunstgebit uit je mond.
Een gewaarschuwd mens telt voor twee...
volgende keer:
nemen we een paar biertjes...
ik heb het mezelf moeilijk gemaakt / ik heb me in de nesten gewerkt
Een paar weken geleden zagen we een heleboel groenten voorbijkomen, dat doen we nog een keer over met een lightversie. Op dit bord staat te lezen:
'Je me suis pris dans le chou avec une frisée qui racontait des salades. Quand on ne mâche pas ses mots, tout peut tourner au vinaigre.'
Letterlijke vertaling:
'Ik heb me in de kool genomen met een krulandijvie die salades vertelde. Wanneer je niet op je woorden kauwt, kan alles azijn worden.'
Betekenis:
'Ik heb me in de nesten gewerkt met een krullekop die onzin uitkraamde. Als je er geen doekjes om windt, dan kan alles in de soep lopen.'
volgende keer:
volgt na de pinksterdagen...
niet kleinzerig / een hoge pijngrens hebbend
Iemand die pijn langer kan verdragen dan gemiddeld en dus niet zo snel het gevoel heeft dat die pijn ondraaglijk wordt, kan in het Frans dur au mal genoemd worden. Dur is 'hard' of 'moeilijk', un dur is wat in het Engels ook wel (a) tough (one) genoemd kan worden.
volgende keer:
hebben we hele mooie bloemkolen...
met één been in het graf staan / op zijn laatste benen lopen
Ik weet het, het is niet bepaald het seizoen. We verlangen met zijn allen naar de zomer en zijn met onze gedachten dus zeker niet bij kerstmis, maar dat geldt dan ook voor de figuurlijke betekenis van deze uit de zeventiende eeuw daterende uitdrukking. Aan het onvermijdelijke einde denken we liever ook niet. Tegenwoordig worden er vaak duurdere houtsoorten voor gebruikt, maar eeuwenlang werden doodskisten van vurenhout gemaakt. In de achttiende eeuw heette een doodskist zelfs een redingote de sapin ('een jas van vurenhout').
volgende keer:
zijn we niet kleinzerig...
de teugels aanhalen / strenger worden
Als je wilt dat een bouwsel stevig is en niet zomaar weer uit elkaar valt, is het zaak de moeren flink vast te draaien. Figuurlijk betekent de uitdrukking dat je mensen stevig aanpakt zodat ze weer in het gareel komen en doen wat je van ze wilt.
volgende keer:
ruiken we de kerstbomen al...
te veel op je bord hebben liggen / in zak en as zijn
Op het plaatje lijkt de man eerder onder een flinke aardappel gebukt te zijn, maar de uitdrukking is niet 'onder' maar 'op' de aardappel. Het is een twintigste-eeuwse variant van en avoir gros sur le coeur met dus het hart in plaats van de aardappel en betekent dat je teleurgesteld bent en bedroefd en dat je bijna in huilen uitbarst.
volgende keer:
gaan we schroeven draaien...
In de feodale tijd was er sprake van een piramidaal stelsel met de koning aan top, gevolgd door een hele serie vazallen die weer een onderlinge verhouding leenheer-leenman hadden. Als de koning 'de ban bijeenriep' (in het Frans crier le ban), dan riep hij al zijn directe vazallen bijeen om ergens tegen ten strijde te trekken. Met de arrière-ban werden de edelen bedoeld die weer vazal waren van de directe vazallen van de koning.
volgende keer:
hebben we het over een grote aardappel...
![]() |
Nee! Ik wil niet terug naar school!!! - Dat weet ik wel, maar je moet toch gaan... Waarom ? - Omdat jij de leraar bent!!! |
Pas op voor de stier
'LOOP NIET OVER DIT VELD. Tenzij je het kunt in 9 seconden, want de stier doet er 10 seconden over.'
volgende keer:
zitten we op hete kolen...