zondag 26 mei 2024

dessins humoristiques : je voudrais bien la brancher


de vonk over laten slaan

Elektriciteit kan metaforisch gebruikt worden in de liefde. Wij kunnen ook zeggen dat er een vonk overslaat. In het Frans zijn echter nog veel meer overeenkomsten te vinden tussen de taal van de elektrische stroom en de taal van de liefde. Er zit sowieso al een (hetero)seksuele connotatie in de benaming van stekkers en stopcontacten. Zo wordt een stekker (fiche) ook wel een fiche of prise mâle ('mannelijk') genoemd en een stopcontact (prise de courant, 'stroomafnemer') waar je die 'mannelijke pinnen' in steekt een prise femelle ('vrouwelijk'). Het verbinden van een elektrisch apparaat met een stopcontact heet brancher. Maar het kan ook figuurlijk gebruikt worden in de betekenis 'aan de haak slaan', vandaar dus de dubbelzinnigheid van de titel van het plaatje. Als de 'mannelijke' stekker het vriendelijk aan het 'vrouwelijke' stopcontact vraagt (Je peux ? ('Mag ik?'), dan antwoordt zij Désolé, je suis prise dat dus kan worden vertaald als 'Sorry, ik ben al bezet...' maar ook letterlijk als 'Sorry, ik ben stopcontact...' Waarop de stekker antwoordt Ah bon, je n'étais pas au courant, mais après tout, je m'en fiche! ('O, dat wist ik niet ('daar was ik niet van op de hoogte'), maar dat kan me eigenlijk niks schelen'). In dat laatste antwoord betekent être au courant 'op de hoogte zijn', maar courant is ook '(elektrische) stroom' en je m'en fiche betekent 'het kan me niet schelen' maar een fiche is ook een stekker. Wij zouden in een Nederlandse versie wat minder me too kunnen maken door de stekker de afwijzing van het (stop)contact te laten respecteren maar hem wel te laten verzuchten dat hij baalt als een stekker.

volgende keer:
zijn we een open boek voor u...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten