('zich de neus breken aan iemands deur')
Het eerste beeld dat bij me opkomt is iets wat me haast wekelijks overkomt op mijn werk: ik loop door de gang met een grote stapel papier in mijn hand. Ineens snelt een leerling voor me langs en in mijn naïveteit ben ik even vertederd door de gedachte dat de leerling zo hoffelijk is om de deur voor mij open te houden, maar dat is dan helaas negen van de tien keer niet het geval. Hij of zij werd gewoon door mij opgehouden en wilde nog even snel voor mij langs gaan, waardoor ik dus de klapdeur hard in mijn gezicht krijg.
Maar de uitdrukking heeft een meer figuurlijke betekenis. Se casser le nez betekende aanvankelijk letterlijk 'je neus breken' en dan meestal door 'op de grond te vallen', maar is figuurlijk 'mislukken in een bepaalde onderneming' gaan betekenen. Je bereikt niet het doel dat je je had gesteld. En als dat dus aan de deur van iemand gebeurt, dan was je doel om iemand te ontmoeten. Blijkt die persoon niet thuis te zijn, dan ben je dus niet geslaagd in je onderneming.
Maar de uitdrukking heeft een meer figuurlijke betekenis. Se casser le nez betekende aanvankelijk letterlijk 'je neus breken' en dan meestal door 'op de grond te vallen', maar is figuurlijk 'mislukken in een bepaalde onderneming' gaan betekenen. Je bereikt niet het doel dat je je had gesteld. En als dat dus aan de deur van iemand gebeurt, dan was je doel om iemand te ontmoeten. Blijkt die persoon niet thuis te zijn, dan ben je dus niet geslaagd in je onderneming.
volgende keer:
houden we de schijn op...
houden we de schijn op...

Geen opmerkingen:
Een reactie posten