('een zware hand hebben')
De uitdrukking lijkt zoiets te betekenen als 'zwaar op de hand zijn', maar dat is niet het geval. Van oorsprong had de uitdrukking betrekking op een ober die te veel drank schenkt. Hij had kennelijk zo'n zware hand dat hij niet in staat was zijn hand weer op tijd op te heffen, zodat hij maar bleef doorschenken. Vandaar werd de betekenis uitgebreid naar alle mogelijke excessen. Laat ik een aantal voorbeelden geven van het gebruik van de uitdrukking:
il avait la main lourde pour essayer de me changer ('hij probeerde me met harde hand te veranderen'). Il a parfois la main lourde ('hij gaat soms ruw te werk'). Mamie a eu la main lourde avec le poivre ('Oma is een beetje uitgeschoten met de peper') On a la main lourde derrière le bar ('er wordt hevig geschonken achter de bar'). Elle a la main lourde ('ze is wat hardhandig').
volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans 'van top tot teen' ?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten