('het bordeel neuken' ?)
Ik heb het maar tussen haakjes gezet, maar eigenlijk is het natuurlijk zo. Le bordel is nog steeds de aanduiding voor het bordeel en de oorspronkelijke betekenis van foutre is neuken. De termen passen dus prima bij elkaar en toch is de betekenis behoorlijk verzwakt of in ieder geval verschoven. Het meest is dat het geval met het werkwoord foutre dat in omgangstaal al bijna dezelfde neutrale betekenis heeft gekregen als faire ('doen, maken'). Denk maar aan Je n'ai rien à foutre ('ik heb niets te doen'). Toch blijft er meestal wel een negatieve uitstraling aan zitten: Tu n'as rien à foutre ici betekent niet dat de ander geen idee heeft wat hij of zij moet doen, maar eerder 'Je hebt hier niets te zoeken'. En Cela m'est égal ('het is me om het even') of Ça dépend ('hangt ervan af') klinkt toch net wat geïnteresseerder dan Je m'en fous ('het kan me geen reet schelen').
Dan het woord bordel. In de juiste context heeft het woord dezelfde betekenis als bij ons, maar je gebruikt het ook om chaos en wanorde mee aan te duiden. Als je nooit je kamer opruimt, kan er tegen je gezegd worden: C'est le bordel ici ('wat een rotzooi!'). En zo betekent uiteindelijk foutre le bordel niet dat je van de diensten van alle medewerk(st)ers van een bordeel gebruik maakt, maar dat je een chaos veroorzaakt, rotzooi maakt. Le chat op de cartoon vraagt zich af : 'Komt opruimen eigenlijk niet neer op het veroorzaken van chaos in je wanorde?' Dat kennen we vast. Vind maar eens iets terug als je net hebt opgeruimd...
volgende keer:
Kan er in het Frans ook een addertje onder het gras schuilen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten