beter één vogel in de hand dan tien in de lucht
('één houd is meer waard dan twee je zult het hebben')
Een heel merkwaardige zinsbouw die weer een oude oorsprong verraadt. Veel Fransen schrijven de uitdrukking dan ook fout en lezen en verstaan het als un tien ('één van jou'), maar het gaat echt om de werkwoordsvorm tiens ('houdt, hebt'). Er wordt wel hetzelfde mee bedoeld: 'iets wat je al hebt, is meer waard dan iets wat je nog zou kunnen hebben'. Er bestaan ook enkele varianten op deze uitdrukking, zoals il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre ('je moet de prooi niet loslaten voor de schaduw') en mieux vaut l'oeuf maintenant que la poule plus tard ('beter nu het ei dan later de kip'). Wees dus blij met wat je hebt...
volgende keer:
Hoe noem je in het Frans een huis-, tuin- en keukenmiddeltje?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten