vis - vergif
Een s tussen twee klinkers wordt in het Frans als [z] uitgesproken, een dubbele s als [s]. Veel Nederlanders van boven de rivieren hebben de neiging om de meeste z-klanken als [s] uit te spreken. Als ze zich daarvan bewust zijn, gaan ze vaak overcompenseren, d.w.z. woorden waarin je eigenlijk een [s] moet uitspreken, toch met een [z] uitspreken. Zo hoor ik een collega altijd het woord 'herkansing' uitspreken als [herkanzing]. Nu levert dit in het Nederlands geen betekenisverschil op, maar in het Frans moet je oppassen. Als je in een restaurant vis wilt bestellen, bestel dan echt du poisson (met een [s]) en niet du poison (met een [z]), want dat is vergif. In het Frans bestaat ook het gezegde poisson sans boisson c'est poison ('vis moet zwemmen', lett. 'vis zonder drank is vergif') om aan te geven dat vis niet smaakt zonder een lekker wijntje erbij. En een collega uit België vertelde me ooit dat hij met een Nederlandse stagiaire in een bootje zat. Toen ze een in een sluis terechtkwamen en het waterniveau daalde, riep zij uit : On baise ! waarop hij uitriep : Quoi ? Ici ? Maintenant ? ('Wat, hier, nu ?'). Ze had natuurlijk willen zeggen On baisse ! (met een [s]) ('we dalen, gaan naar beneden'). On baise ! (met [z]) betekent echter 'We (moeten) neuken !' Werk dus goed aan je uitspraak van het Frans...
volgende keer:
Als je een doorslaand succes hebt kun je zeggen il fait un carton. Maar wat als dat nou juist niet het geval is?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten