het weer / de tijd
We zijn weer in het land. Tijd dus voor een nieuwe post in Typischfrans. Het Franse woord temps kan verwarrend voor ons zijn. We hebben het meestal geleerd in de betekenis 'tijd' en die heeft het ook als het gaat om 'tijdperk, periode': le temps des vacances, dans le temps des Romains, maar niet als je het om een tijdstip hebt. Je kunt in het Frans niet vragen: Vous avez le temps ? ('Hebt u de tijd?, Weet u hoe laat het is?') Een Fransman zal u vreemd aankijken, en zal u misschien na enige aarzeling de weersverwachting geven. Het woord temps betekent namelijk ook 'weer'. Overigens had u dan moeten vragen Quel temps fait-il ? ('Wat voor weer is het?'). Maar ja, meestal kunt u dat zelf wel zien, toch? Wilt u naar een tijdstip vragen, dan gebruikt u niet temps maar heure: Vous avez l'heure ? ('Hebt u de tijd, weet u hoe laat het is?') of Quelle heure est-il ? ('Hoe laat is het'). Wilt u ergens op tijd komen, dan hebt u echter toch weer de keuze tussen à temps en à l'heure, heel verwarrend dus, al klinkt dat laatste misschien net iets preciezer...
volgende keer:
Hoe loodzwaar kan iets wegen in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten