twee handen op één buik zijn / het erg goed met elkaar kunnen vinden
('elkaar begrijpen als dieven op de jaarmarkt')
Larron is een ouderwets woord voor 'dief, rover' dat terugkeert in de uitdrukkingen l'occasion fait le larron ('de gelegenheid schept de dief', zie plaatje) en s'entendre comme larrons en foire ('twee handen op één buik zijn'). In de oudste versie van de uitdrukking was en foire nog niet toegevoegd. Dieven en zakkenrollers werkten en werken natuurlijk efficiënter als ze met zijn tweeën zijn: de een leidt het slachtoffer af en de ander gaat er met de buit vandoor, die vervolgens natuurlijk gedeeld wordt. De in de zeventiende eeuw toegevoegde foire ('jaarmarkt, braderie') geeft natuurlijk de perfecte omgeving voor de activiteiten van de goed samenwerkende boeven: de tentoongestelde waren leiden iedereen nog eens extra af en zo kunnen ze succesvol hun slag slaan. De schurkachtige connotatie is inmiddels van de uitdrukking af, maar de medeplichtigheid is gebleven...
volgende keer:
Voor ons is iets makkelijks een 'eitje', voor de Engelsen 'a piece of cake'. Welke culinaire specialiteit benoemen de Fransen in zo'n geval?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten