Je zou misschien verwachten dat een K.N.O.-arts in het Frans een G.N.O. (gorge-nez-oreille, 'keel-neus-oor') zou heten, maar dat is dus niet zo. In het Frans kan een arts niet met een collega over jouw hoofd heen in geheimtaal praten, want de officiële Latijns-Griekse termen zijn ook de termen die in de omgangstaal worden gebruikt. Een longontsteking is niet une inflammation du poumon maar een pneumonie, als je een bloeding hebt, heb je geen saignement maar een hémorragie, niet te verwarren met een hémorroïde, dat is een aambei. Kortom, net als in het Engels zijn de Latijns-Griekse termen veel meer ingeburgerd dan bij ons. Maar hoewel wij het nog best kunnen hebben over een 'keel-neus-oorarts' is de afkorting in het Frans geen overbodige luxe. Het niet afgekorte woord is zelfs te lang voor scrabble of WordFeud. Het staat namelijk voor oto-rhino-laryngologiste. Nou vooruit, je zou de eerste twee onderdelen kunnen noemen ('keel-neus'), wat de cartoonist ook heeft gedaan. Maar dat kan dan natuurlijk weer verkeerd verstaan worden: oto-rhino klinkt als auto-rhino en rhino is weer de ingeburgerde afkorting voor rhinocéros ('neushoorn'). Dus als je hardnekkige keelklachten hebt, neem je de neushoornauto?...
volgende keer:
Hoe mooi en gezond is zwijnenmelk?
Hoe mooi en gezond is zwijnenmelk?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten