zaterdag 31 augustus 2019

PACS

pact civil de solidarité
('burgerlijk solidariteitspact')

Voordat in Frankrijk in mei 2013 het huwelijk werd opengesteld voor homoseksuelen (in het Frans heet dat niet het 'homohuwelijk' maar le mariage pour tous) konden twee volwassenen van hetzelfde of verschillend geslacht sinds november 1999 een geregistreerd partnerschap aangaan, dat P.A.C.S. genoemd werd. Velen maakten hiervan gebruik en de term raakte snel ingeburgerd, wat blijkt uit het feit dat er meteen ook een werkwoord van werd afgeleid: se pacser naar analogie met se marier ('trouwen'). Iets soortgelijks is in het Nederlands gebeurd met P.I.N. ('persoonlijk identificatienummer') waarvan de woorden pinnen, pincode en pinautomaat zijn afgeleid. Zelfs een andere taal kan ermee verbonden worden getuige het plaatje. Ook in Frankrijk werden al Engelstalige kaarten verstuurd met just married dus waarom niet just pacsées ?

volgende keer:
Wat betekent les mûres sur le mur sont mûres ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten