langzaamaan, dan breekt het lijntje niet
('wie rustig aan gaat, gaat gezond')
Eigenlijk is dit een Italiaanse uitdrukking, maar hij wordt ook in het Frans gebezigd. Op het plaatje - dat overigens verwijst naar de Franse fabel van de schildpad en de haas - wordt er nog aan toegevoegd e va lontano ('en komt ver'). Er bestaat in het Italiaans een nog langere versie: chi va piano va sano, chi va sano va bene, chi va bene va lontano. ('Wie rustig aan doet, is gezond. Wie gezond is, gaat goed. Wie het goed gaat, komt ver.')
De uitdrukkking komt ook in Franse vertaling voor en luidt dan qui va doucement va sûrement waarin je trouwens ook ons 'langzaam maar zeker' in kunt herkennen.
volgende keer:
hebben we een lelijke bijdrage...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten