bij hoog en bij laag beweren / hardnekkig volhouden
('mordicus ondersteunen')
Hoe lang kun je deze moeilijke houding volhouden? Aan de vastberadenheid van de afgebeelde personages te zien langer dan je misschien zou denken. Het woord mordicus is in de zeventiende eeuw uit het Latijn overgenomen en betekent letterlijk '(vast)bijtend, niet los willende laten'. Denk dus aan een roofdier, of een pitbull bijvoorbeeld, die zich vastbijt in zijn prooi en niet los wil laten. In onze taal kennen we het woord vooral in de combinatie 'mordicus tegen' en zoals we net al zagen kunnen we ons ook in iets vastbijten als we iets hardnekkig volhouden. In het Frans kun je dan ook in een dubbele ontkenning zeggen: il ne veut pas en démordre ('hij wil het niet loslaten, lett. 'hij wil er niet van ont-bijten', wat overigens niets met de ochtendmaaltijd te maken heeft...). Klein detail tot slot: in het Frans spreek je - ook al zou je dat bij een woord dat uit het Latijn is overgenomen misschien wel verwachten - de laatste s niet uit. Het klinkt in het Frans dus bijna als mord-le-cul ('bijt in de kont')...
volgende keer:
heb ik al mijn hoop gevestigd op Morpheus...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten