maandag 7 september 2020

bourreau de travail


workaholic

('werkbeul')

Tja, het schooljaar is weer begonnen en voor je het weet ziet je werktafel er weer zo uit... Je bent workaholic of niet en je begint je als vanouds af te beulen. Zo heet dat dan ook in het Frans: geen Engels nodig om zo'n begrip uit te leggen, je bent gewoon een 'werkbeul'. 

volgende keer:

gaan we niet over rozen...

zondag 6 september 2020

panneaux insolites : il jouait du piano debout


bijzondere borden: hij speelde staande piano

Originele geesten zien in plaatjes soms heel andere dingen. Zo moest iemand bij deze overstekende voetganger kennelijk denken aan het liedje dat France Gall al weer veertig jaar geleden vertolkte om een hommage te brengen aan de Amerikaanse rocker Jerry Lee Lewis die rechtop achter zijn piano stond en zijn instrument tijdens een concert met Chuck Berry zelfs in brand stak. In hem zag de schrijver van het chanson (Michel Berger) een symbool van vrijheid en rebellie. Het liedje moest vervolgens oproepen tot tolerantie en acceptatie van diversiteit. Voor de liefhebbers:


Ne dites pas que ce garçon était fou
Il ne vivait pas comme les autres, c'est tout
Et pour quelles raisons étranges
Les gens qui n' sont pas comme nous, ça nous dérange

Ne dites pas que ce garçon n'valait rien
Il avait choisi un autre chemin
Et pour quelles raisons étranges
Les gens qui pensent autrement, ça nous dérange
Ça nous dérange

Il jouait du piano debout
C'est peut-être un détail pour vous
Mais pour moi, ça veut dire beaucoup
Ça veut dire qu'il était libre
Heureux d'être là malgré tout
Jouait du piano debout
Quand les trouillards sont à genoux
Et les soldats au garde à vous
Simplement sur ses deux pieds
Il voulait être lui, vous comprenez

Il n'y a que pour sa musique, qu'il était patriote
Il s'rait mort au champ d'honneur pour quelques notes
Et pour quelles raisons bizarres
Son image a marqué ma mémoire
Ma mémoire

Il jouait du piano debout
C'est peut-être un détail pour vous
Mais pour moi ça veut dire beaucoup
Ça veut dire qu'il était libre
Heureux d'être là malgré tout
Il jouait du piano debout
Il chantait sur des rythmes fous
Et pour moi ça veut dire beaucoup
Ça veut dire essaie de vivre
Essaie d'être heureux, ça vaut le coup

volgende keer:
hoe noem je een workaholic in het Frans?

zaterdag 5 september 2020

(se) faire chier

'Ik zeg je dat ze ons hier samen
in een hok stouwen voordat ze ons
opeten!' 'Shit, je komt me de neus
uit met je stomme complottheorieën,
je bent gestoord, vent!'

de neus uitkomen / (zich) rovervelen

('(zich) laten schijten')

In normale gezonde omstandigheden, kan het een prettige sensatie te zijn om je te ontlasten, maar als je een darmprobleem hebt, kun je je aardig beroerd voelen en dat is natuurlijk wat hier de bedoeling is. Als iets of iemand je 'doet schijten', dan heb je daar dus zo'n 'schijthekel' aan dat het je neus uitkomt. Zo iemand of zoiets is dus in feite strontvervelend.

Je kunt ook jezelf (wederkerend) laten schijten in het Frans. Dan betekent het dat je je rot verveelt, zoals de nerd op het tweede plaatje. Wat er bestaat betekent zoiets als: 'Een nerd verveelt zich niet gewoon, hij 

verveelt zich dood' (buitengewoon slechte vertaling, ik daag u uit een veel betere in te sturen...)' waarbij een woordspelletje wordt gemaakt met fichier ('computerbestand').

volgende keer:

nemen we een loopje met pianospel...

vrijdag 4 september 2020

sans queue ni tête


zonder kop of staart

('zonder staart of hoofd')

Die associatie maken wij in het Nederlands niet zo snel, maar als je begrijpt dat het Franse woord queue ('staart') net als het Duitse Schwanz tevens een aanduiding is voor het mannelijk lid, dan begrijp je waarom de uitgever voor de omslag van dit boek voor dit plaatje gekozen heeft. 

Verder behoeft de uitdrukking nauwelijks uitleg. Een goed verhaal behoeft voor de cohesie een goede inleiding ('kop') en een duidelijke conclusie ('staart'). Als je alleen het middendeel vertelt, ontbreekt al gauw de nodige samenhang.

volgende keer:

Waar voor anderen het weekend begint, wacht mij een ongelofelijke hoeveelheid werk. Hoe noem je in het Frans een workaholic?


donderdag 3 september 2020

rien ne sert de courir, il faut partir à point


eerst denken, dan doen

('het geeft geen zin te rennen, je moet op tijd vertrekken')

De bijdrage van La Fontaine aan de Franse taal lijkt onuitputtelijk. Ook deze uitdrukking is weer afkomstig uit een van zijn wereldberoemde fabels, dit keer 'de haas en de schildpad', Le lièvre et la tortue, waarin de haas en de schildpad een hardloopwedstrijd aangaan. Omdat de schildpad zich uiteraard heel langzaam voortbeweegt, neemt de haas het er op zijn gemak van en pas als hij zich realiseert dat de schildpad bijna bij de finish is, is de haas uiteindelijk toch te laat. Hij kan dan misschien wel heel hard rennen, maar als je niet op tijd vertrekt, strekt hem dat niet tot nut. Hij had dus beter eerst even kunnen nadenken voordat hij zijn onverstandige plan uitvoerde. 

Voor de liefhebbers:



en de integrale tekst (kun je meelezen):

  LE LIÈVRE ET LA TORTUE 

  Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.
   Le Lièvre et la Tortue en sont un témoignage.
   Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point
   Si tôt que moi ce but. Si tôt ? Êtes-vous sage ?
              Repartit l'Animal léger.
              Ma Commère, il vous faut purger 
              Avec quatre grains d'ellébore.
              Sage ou non, je parie encore.
              Ainsi fut fait : et de tous deux
              On mit près du but les enjeux.
              Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire ;
              Ni de quel juge l'on convint.
   Notre Lièvre n'avait que quatre pas à faire ;
   J'entends de ceux qu'il fait lorsque prêt d'être atteint
   Il s'éloigne des Chiens, les renvoie aux calendes, 
              Et leur fait arpenter les landes.
   Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,
              Pour dormir, et pour écouter
       D'où vient le vent, il laisse la Tortue
              Aller son train de Sénateur. 
              Elle part, elle s'évertue ;
              Elle se hâte avec lenteur.
   Lui cependant méprise une telle victoire ;
              Tient la gageure à peu de gloire ;
              Croit qu'il y va de son honneur
       De partir tard. Il broute, il se repose,
              Il s'amuse à toute autre chose
       Qu'à la gageure. À la fin, quand il vit
   Que l'autre touchait presque au bout de la carrière,  
   Il partit comme un trait ; mais les élans qu'il fit
   Furent vains : la Tortue arriva la première.
   Eh bien, lui cria-t-elle, avais-je pas raison ? 
              De quoi vous sert votre vitesse ?
              Moi l'emporter ! et que serait-ce
              Si vous portiez une maison ?


volgende keer:

hebben we een verhaal zonder kop of staart...

woensdag 2 september 2020

avoir à l'oeil

                                                       in de gaten houden


('aan het oog hebben')

De uitdrukking ziet er voor ons uit als 'iets aan het oog hebben', maar dat betekent het dus niet. In de Middeleeuwen luidde de uitdrukking trouwens avoir (of tenir) l'oeil à, zeg maar 'een oogje houden op'. Je kan ook een oogje hebben op iemand, maar dat is weer net wat anders, al is het dan ook begrijpelijk dat je iemand 'in de gaten houdt'. 

volgende keer:

gaan we eerst denken en dan doen...

dinsdag 1 september 2020

un canard


in een drankje gedoopt suikerklontje / krant / tijdschrift / canard (onbetrouwbaar nieuwsfeitje) / man onder de plak / flemer / valse noot (van klarinet of saxofoon) / luchtpijp (in een mijn) / afgedekt glas met drinktuitje / fluitketel (in Québec) / verticale duik

Op de eerste plaats is een canard natuurlijk een eend, maar het kan nog veel meer betekenen dan dat en om al die betekenissen te begrijpen moet je de watervogel gewoon eens goed observeren. Laten we eerst naar hem kijken: het overgrote deel van de tijd brengt de vogel door drijvend op het water, waarbij hij zo nu en dan met zijn snavel in het wateroppervlak pikt. Zo komt het suikerklontje aan zijn naam, dat even in de koffie, thee of sterke drank wordt gedoopt zonder dat het oplost, een typisch Franse gewoonte. Zo'n canard werd door vaderlief vaak aangeboden aan zijn vrouw of kinderen. 

Soms duikt een eend verticaal naar beneden op zoek naar voedsel. Als een zwemmer hetzelfde doet - zij het niet op zoek naar voedsel maar naar iets anders - heet dat ook een canard (verkorting van plongeon en/de canard, 'eendenduik').

Kijken we alleen naar het uiterlijk van de eend, dan zien we misschien een gelijkenis in het afgedekte glas met een drinktuitje in de vorm van een eendenbek of een fluitketel (in die betekenis wordt het woord overigens alleen in Québec (Canada) gebruikt. En als we toch met die tuitjes bezig zijn, ook luchtpijpen die in mijnen zijn aangebracht kunnen canards genoemd worden. 

Vervolgens gaan we eens luisteren naar de eend, naar zijn gesnater dus. Snateren en doelloos kletsen worden gemakkelijk met elkaar in verband gebracht. Wie de hele dag loopt te kakelen/snateren, kan haast niet veel belangrijks te vertellen hebben en is vast ook niet bang voor een leugentje. Vandaar dat een onbetrouwbaar nieuwtje in de media een canard genoemd kan worden en zelfs de hele krant zelf. Eigenlijk is een canard een krant van geringe kwaliteit, maar het kan inmiddels voor iedere krant (of tijdschrift) gebruikt worden.

Erg melodieus is dat gesnater van een eend niet, dus een valse noot van een blaasinstrument dat qua klank toch al enigszins in de buurt van het geluid van een eend komt (denk aan een klarinet, saxofoon of fagot) kan ook een canard (of couac) genoemd worden.

Weer even terug naar het geklets. Wellicht staat daarmee ook de betekenis 'flemer' in verband: een man die zich uitslooft in allerlei vleierijen om een vrouw (of man?) te versieren. En dat leidt dan uiteindelijk misschien weer tot de betekenis van een man die zo onder de plak zit van zijn partner dat hij hem/haar niets meer durft te weigeren.

Kortom, als je dit woord tegenkomt, is de context erg belangrijk...

volgende keer:

houden we u in de gaten...