vrijdag 4 september 2020

sans queue ni tête


zonder kop of staart

('zonder staart of hoofd')

Die associatie maken wij in het Nederlands niet zo snel, maar als je begrijpt dat het Franse woord queue ('staart') net als het Duitse Schwanz tevens een aanduiding is voor het mannelijk lid, dan begrijp je waarom de uitgever voor de omslag van dit boek voor dit plaatje gekozen heeft. 

Verder behoeft de uitdrukking nauwelijks uitleg. Een goed verhaal behoeft voor de cohesie een goede inleiding ('kop') en een duidelijke conclusie ('staart'). Als je alleen het middendeel vertelt, ontbreekt al gauw de nodige samenhang.

volgende keer:

Waar voor anderen het weekend begint, wacht mij een ongelofelijke hoeveelheid werk. Hoe noem je in het Frans een workaholic?


Geen opmerkingen:

Een reactie posten