donderdag 3 september 2020

rien ne sert de courir, il faut partir à point


eerst denken, dan doen

('het geeft geen zin te rennen, je moet op tijd vertrekken')

De bijdrage van La Fontaine aan de Franse taal lijkt onuitputtelijk. Ook deze uitdrukking is weer afkomstig uit een van zijn wereldberoemde fabels, dit keer 'de haas en de schildpad', Le lièvre et la tortue, waarin de haas en de schildpad een hardloopwedstrijd aangaan. Omdat de schildpad zich uiteraard heel langzaam voortbeweegt, neemt de haas het er op zijn gemak van en pas als hij zich realiseert dat de schildpad bijna bij de finish is, is de haas uiteindelijk toch te laat. Hij kan dan misschien wel heel hard rennen, maar als je niet op tijd vertrekt, strekt hem dat niet tot nut. Hij had dus beter eerst even kunnen nadenken voordat hij zijn onverstandige plan uitvoerde. 

Voor de liefhebbers:



en de integrale tekst (kun je meelezen):

  LE LIÈVRE ET LA TORTUE 

  Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.
   Le Lièvre et la Tortue en sont un témoignage.
   Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point
   Si tôt que moi ce but. Si tôt ? Êtes-vous sage ?
              Repartit l'Animal léger.
              Ma Commère, il vous faut purger 
              Avec quatre grains d'ellébore.
              Sage ou non, je parie encore.
              Ainsi fut fait : et de tous deux
              On mit près du but les enjeux.
              Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire ;
              Ni de quel juge l'on convint.
   Notre Lièvre n'avait que quatre pas à faire ;
   J'entends de ceux qu'il fait lorsque prêt d'être atteint
   Il s'éloigne des Chiens, les renvoie aux calendes, 
              Et leur fait arpenter les landes.
   Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,
              Pour dormir, et pour écouter
       D'où vient le vent, il laisse la Tortue
              Aller son train de Sénateur. 
              Elle part, elle s'évertue ;
              Elle se hâte avec lenteur.
   Lui cependant méprise une telle victoire ;
              Tient la gageure à peu de gloire ;
              Croit qu'il y va de son honneur
       De partir tard. Il broute, il se repose,
              Il s'amuse à toute autre chose
       Qu'à la gageure. À la fin, quand il vit
   Que l'autre touchait presque au bout de la carrière,  
   Il partit comme un trait ; mais les élans qu'il fit
   Furent vains : la Tortue arriva la première.
   Eh bien, lui cria-t-elle, avais-je pas raison ? 
              De quoi vous sert votre vitesse ?
              Moi l'emporter ! et que serait-ce
              Si vous portiez une maison ?


volgende keer:

hebben we een verhaal zonder kop of staart...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten