de sigaar zijn / zich laten belazeren
('hem in de baba hebben')
Dit is dus een baba au rhum, een in rum en stroopwater gedrenkte brioche die vaak geserveerd wordt met banketbakkersroom, vanillesaus of -ijs, een typisch Frans toetje. Onlangs at ik in een Italiaans restaurant in Marseille een variant die gedrenkt was in limoncello, en die was ook niet te versmaden. De opmerkzame lezer weet dat een van de legerkampen rond het dorpje van Astérix en Obélix ook Babaorum heet (je spreekt dat exact hetzelfde uit als baba au rhum [babba-oo-rom], naast Petibonum (petit bonhomme, 'klein ventje') en Tartopum (tarte aux pommes, 'appeltaart'). Maar behalve naar het toetje verwijst het woord baba ook naar het vrouwelijk geslachtsdeel en als je 'hem' daarin hebt (net als trouwens in de variant l'avoir dans le cul, 'hem in je kont hebben', een kwestie van persoonlijke voorkeur misschien), dan kun je je behoorlijk genaaid voelen...
volgende keer:
Is het foi, foie of fois gras?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten