zich het hoofd breken / zich muizenissen in het hoofd halen
('zich (een) hamer in het hoofd zetten')
Het woord martel bestaat alleen in deze uitdrukking, maar iedere Fransman kent Charles Martel (Karel Martel) zoals hiernaast afgebeeld, de grootvader van Karel de Grote, die in 732 in Poitiers de Moren staande hield.
Het woord martel is een voorloper van het moderne marteau ('hamer') en figuurlijk kun je je het hoofd 'martelen' door er met een hamer op te slaan. Dat betekent dat je je ernstige zorgen maakt. Je kunt in het Frans ook zeggen dat je je martèle le cerveau ('je je de hersenen inslaat'). Laat het vooral figuurlijk blijven, dat is al erg genoeg...
volgende keer:
Hoe houd je iemand in het Frans aan het lijntje?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten