dinsdag 11 juni 2019

mettre à sac

leegplunderen - in de as leggen
('in zak/tas doen')

Een sac is een 'zak' of een 'tas'. Op de Canadese cartoon maakt de man links zich kwaad om de in zijn ogen weinig milieubewuste fietser rechts: 'Nou ja zeg, plastic zakken!' om vervolgens zijn eigen boodschappen in zijn P.C.-Hooft-traktor in te laden... Maar wat heeft een zak of een tas met de uitdrukking te maken, behalve dat veel mensen er hele supermarkten mee leegplunderen? 
Daarvoor moeten we terug naar de Middeleeuwen van voor de veertiende eeuw, toen in het Middelduits de term sakman bestond voor 'struikrover'. Het ging inderdaad om een man die een zak met zijn gestolen buit droeg, denk maar aan hoe struikrovers traditioneel in stripverhalen worden opgevoerd. De Italianen namen de term over als saccomanno en de werkwoordelijke uitdrukking mettere a sacco, waarbij sacco 'plundering' ging betekenen, net als in het Frans en ook in het Engels sack.

volgende keer:
komen alle goede dingen in drieën...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten