daar zit hem de kneep
('daar is de hier')
Misschien denk je eerst dat de uitdrukking betekent 'daar is de hik', omdat de hik ook een plotselinge onregelmatigheid is die je liefst zo snel mogelijk kwijtraakt, maar in het Frans is de hik hoquet (waar ze ook niet mee schijnen te zitten, want het wordt ongeveer uitgesproken als o.k....). De uitdrukking is afkomstig uit de drukkerijwereld en is een afkorting van het Latijnse hic advertendum, hic sistendum ('hier moet je oppassen, hier moet je even stoppen') dat lezers van manuscripten in de kantlijn konden zetten bij passages die ze bijzonder belangrijk vonden.
Er zijn trouwens ook taalkundigen die een andere (maar wel Latijnse) bron vermoeden voor de uitdrukking. Het zou een afkorting zijn voor hic iacet lepus ('hier ligt de haas'), wat zou betekenen dat op deze plek een moeilijkheid te vinden was.
volgende keer:
gaan we naar een hotel...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten