ja, echt waar!
('omdat ik het u immers zeg')
Je zult iemand kennelijk op zijn of haar woord moeten geloven als hij of zij zegt Puisque je vous le dis ! of zoals in de titel van het boek hiernaast Puisque je vous dis que c'est vrai ! ('omdat ik u immers zeg dat het waar is'). Het heeft wel iets van ons Waarom? Daarom! De ander heeft gewoon geen zin om zich te verantwoorden en vindt het zo vanzelfsprekend dat hij of zij gelijk heeft, dat deze op zich weinig overtuigende repliek gehanteerd wordt. In het Nederlands hebben we niet echt één woord voor het voegwoord puisque, dat sterker is dan parce que ('omdat') of car ('want'). Het geeft een voor de hand liggende reden aan die eigenlijk geen nadere uitleg behoeft. In de meeste woordenboeken wordt daarom de vertaling 'omdat immers' gegeven, waarbij 'immers' verwijst naar de vanzelfsprekendheid die in het woord opgesloten ligt. Ja, u zult het maar van me moeten aannemen, puisque je vous le dis...
volgende keer:
Mijn werktafel is momenteel un vrai capharnaüm...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten