ergens een stokje voor steken / iets een halt toeroepen
('de ho(la) (in)zetten')
Een lezer(es) van mijn blog vroeg onlangs of er ook een Franse uitdrukking bestond voor 'ergens een stokje voor steken'. Het probleem met uitdrukkingen (en woorden trouwens) in verschillende talen is vaak dat ze soms alleen een overlappende betekenis hebben, alleen in bepaalde contexten overeenkomen, of een andere connotatie (bijvoorbeeld negatief of positief, formeel of informeel) hebben. In ons 'ergens een stokje voor steken' zit meestal besloten dat het gaat om iets wat nog staat te gebeuren, ook al zijn de voortekenen al te zien. Als je dus 'ergens een stokje voor steken' puur ziet als 'verhinderen dat iets gebeurt (wat nu nog niet het geval is)', dan dekt mettre le holà à misschien minder de lading. In de campagne op het plaatje wil men er 'een stokje voor steken' dat er te veel water verspild wordt, maar je voelt al aan dat 'een halt toeroepen' misschien een betere vertaling zou zijn. De verspilling is namelijk al in volle gang.
Holà is een uitroep om iemand (of een dier) staande te houden, bijvoorbeeld: Holà, qui va là ? ('Hola, wie loopt daar?') of om te verhinderen dat iemand verder gaat met iets wat je afkeurt. Maar als je een stokje wilt steken voor iets wat je alleen maar verwacht, zonder dat het daadwerkelijk al een aanvang heeft genomen, dan gebruik je waarschijnlijk eerder een werkwoord als empêcher ('verhinderen').
volgende keer:
vragen we ons af waarom je makkelijk zou doen als het moeilijk kan...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten