niet bellen achter het stuur
Gelukkig staat er een afbeelding op het verkeersbord die duidelijk maakt wat de bedoeling is. En kenners van het (Amerikaans) Engels zullen ook weten wat er met cellulaire (cellular phone) bedoeld wordt. Het is meteen duidelijk dat we niet in Europa zijn. Dit bord kan alleen maar in Québec (Canada) staan. Ferme ton portable zou ook in Europees Frans gezegd kunnen worden voor 'zet je telefoon uit', zoals je ook kunt zeggen fermer le gaz (officieel Frans zou luiden éteignez votre portable, éteindre le gaz). Als een Québécois zegt ton esti de dan is dat zoiets als in Europees Frans ce sacré... (die stomme... verdomme: 'Zet verdomme die stomme telefoon uit') en is een verbastering van hostie. Daarmee zit het dus in hetzelfde lexicale gebied als sacré ('geheiligd'). Pi wordt ook in Europees Frans wel gebruikt in plaats van puis (en daarna). We hebben de boodschap nu ontcijferd: 'Zet die stomme telefoon van je uit verdomme en kijk uit je doppen (voor je uit)'. Verstandig advies, lijkt me...
volgende keer:
worden we voor aap gezet...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten