een ouwe rot in het vak / gepokt en gemazeld
('haremkind')
Eind veertiende eeuw verschijnt het woord sérail in de Franse taal. Het is afkomstig uit het Turks-Perzisch, waar het 'paleis' en meer in het bijzonder 'harem' betekende. In de tragedie Bajazet van Racine (1672) zegt grootvizier Acomat tegen zijn vriend Osmin dat het paleis van de sultan geen geheimen meer voor hem heeft: Nourri dans le sérail, j'en connais les détours ('opgevoed in de harem, ken ik er alle hoeken van'). In de negentiende eeuw werd de uitdrukking pas echt populair. Toen werd het woord sérail ook vaak gebruikt in de betekenis 'bordeel' en een kind dat in zo'n omgeving geboren was, hoefde je natuurlijk niets meer wijs te maken...
volgende keer:
zoeken we het laag-bij-de-grond
Geen opmerkingen:
Een reactie posten