met een kluitje het riet in sturen
('wegsturen om te grazen')
'Je zei net toch: 'De volgende die ons aanhoudt, sturen we het weiland in om te grazen (sturen we met een kluitje het riet in)' zegt de vrouw van de chauffeur. En de agent in kwestie lijkt de opdracht braaf opgevolgd te hebben.
Tegenwoordig betekent paître 'grazen' maar ooit betekende het 'de dieren voede(re)n' en was het dus heel normaal voor mensen om deze activiteit uit te voeren.
In de dertiende eeuw bestond de uitdrukking faire herbe paistre ('gras voeren') in de betekenis 'iemand om de tuin leiden'. Die betekenis van 'misleiden' zit nog enigszins in de moderne uitdrukking al is er niet echt meer sprake van het bewust duperen van een slachtoffer. Je wil gewoon iemand even uit je buurt hebben.
volgende keer: de agent op het plaatje volgt braaf de opdracht op die hij heeft gekregen. Zou men hem nu in het Frans 'un brave homme' noemen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten