woensdag 3 april 2019

prendre en écharpe

schuin inrijden op / van opzij aanrijden
('in sjaal/sjerp nemen')

Eerst moet ik de foto even verklaren. Wat heeft 'van opzij aanrijden' te maken met een vader met een kind in een draagdoek?
Wel, daar hoef je alleen het woord portage voor toe te voegen: une écharpe de portage is een 'draagdoek' en de vader neemt hier zijn kind in een draagdoek (il prend son enfant en écharpe de portage). Zonder de portage is een écharpe een sjaal die we tegen de kou dragen, maar het is ook de benaming voor een sjerp die koningen en andere ambstpersonen, zoals bijvoorbeeld Franse burgemeesters schuin over de romp dragen, van schouder tot heup. Het is deze schuine ligging die aanleiding heeft gegeven tot de uitdrukking die gebruikt wordt om aan te geven dat een voertuig schuin, van opzij, inrijdt op een ander voertuig.

volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans 'huis noch haard hebben'?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten