vlek - taak
Het verschil zit hem alleen maar in het accent, of nee, ook in de uitspraak, al is het een klein verschilletje. De a zonder accent in tache ('vlek') klinkt als onze lange [aa] maar dan wel kort uitgesproken, dus niet zoals in [tasje] maar zoals in [gaasje], maar dan net zo kort uitgesproken als in [tasje].
De â met accent circonflexe in tâche ('taak') lijkt juist het meest op onze korte [a] zoals in [tasje] maar dan lang uitgesproken. Probeer het maar eens... het zijn meestal de klinkers die onze herkomst verraden, veel lastiger native te krijgen dan de meeste medeklinkers... Grote kans dat een Fransman u verkeerd verstaat als u bijvoorbeeld zegt: il y a beaucoup de tâches/taches sur cette feuille de papier ('er staan veel taken / er zitten veel vlekken op dit blaadje')...
volgende keer:
gaan we op de flirttour...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten