bron: www.dedexpressions.com |
('het gras onder de voet knippen')
Onze beide talen hebben een vergelijkbare uitdrukking, die overigens al heel lang bestaat, sinds de zestiende eeuw om precies te zijn. Maar hebt u zich wel eens afgevraagd waar deze uitdrukking vandaan komt?
In de Middeleeuwen werd met herbes niet verwezen naar onze moderne grasmatten en ook niet naar kruiden, zoals tegenwoordig het geval is met fines herbes ('tuinkruiden'), maar naar groenten in het algemeen, bladgroenten om precies te zijn (peulvruchten werden aangeduid met de term gousses, een woord dat tegenwoordig bijvoorbeeld wordt gebruikt voor knoflook: een gousse d'ail is een teentje knoflook). Metaforisch betekende herbes daarmee ook 'middelen van bestaan'. Van iemand die niet genoeg te eten had, kon gezegd worden l'herbe lui manque sous les pieds (lett. 'het ontbreekt hem aan groenten (nu: gras) onder de voeten') en als je die groenten onder de voeten wegsneed, dan ontnam je hem zijn middelen van bestaan, zoals je nu ook nog kunt zeggen: couper les vivres à quelqu'un als je bijvoorbeeld iemands toelage stopt.
Tegenwoordig betekent de uitdrukking dat je iemand frustreert door op het laatste moment een voordeeltje te behalen waar een ander juist op zat te azen of als je bijvoorbeeld iemand belet promotie te maken door zelf die post te bezetten. Je hebt vast nog wel genoeg te eten, maar toch...
volgende keer:
moeten we toch echt weer eens klagen over de aanhoudende regen...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten