vrijdag 14 mei 2021

branler dans le manche

dansen/balanceren op het slappe koord / niet stevig zijn / instabiel zijn
('bewegen/wankelen in de steel')

Het is wel een beetje oppassen met het woord branler (lett. 'wankelen, heen en weer gaan') in het Frans, want het wordt al snel opgevat als 'aftrekken', zeker als het wederkerend wordt gebruikt. Met het woord manche ('steel') erbij is de associatie al snel gemaakt. Maar dan is het voorzetsel dans ('in de steel') natuurlijk niet logisch...

Denk echter aan tuingereedschap als een spade of een hark waarbij een metalen deel is bevestigd aan een houten steel. Als dat metalen deel losraakt, gaat het eerst heen en weer bewegen voordat het definitief van de steel losraakt. In de zeventiende eeuw werd deze uitdrukking nog alleen gebruikt voor voorwerpen die niet stevig vast zaten, maar van lieverlee werd het ook steeds meer gebruikt voor instabiele personen...'

volgende keer:
bespreken we als de sodemieter een klote-uitdrukking...


Geen opmerkingen:

Een reactie posten