dinsdag 11 oktober 2022

envoyer chez Plumeau

met een kluitje in het riet sturen / afschepen
('bij Plumeau langs sturen')

Sinds het begin van de twintigste eeuw betekent chez Plumeau in het argot 'naar de duivel' of 'nergens heen'. Misschien is het afgeleid van een eerdere variant, die o.a. door de beroemde schrijver en chansonnier Aristide Bruant (1851-1925) gebezigd werd: envoyer chez Plumepatte, de naam van een destijds beroemd barbier. Maar over deze Plumepatte is heden ten dage eigenlijk niets bekend. 
Er wordt ook wel beweerd dat Plumeau de naam was van een handelaar in tweedehandskleren. Dan zou je dus bij Plumeau langs gaan om je 'oude kleren' te laten aanmeten. 
Of het zou gewoon met de huidige betekenis van het woord plumeau te maken kunnen hebben, de stok met veren die je gebruikt om meubels e.d. af te stoffen. Dan zou het namelijk een variant zijn van Du balai ! (lett. 'bezem!') dat zoiets betekent als 'Wegwezen!', alsof je een ongewenst persoon even je huis uit veegt (of stoft)...

volgende keer:
vragen we ons af hoe een spadekop eruit ziet...


Geen opmerkingen:

Een reactie posten