woensdag 5 oktober 2022

se ranger des voitures

zijn wilde haren verliezen
('bij de auto's gaan staan')

Ranger is letterlijk 'op een rij zetten'. Het wordt vaak gebruikt in de betekenis 'opruimen': ranger sa chambre, 'zijn kamer opruimen' en als we het over auto's hebben 'parkeren, aan de kant zetten': ranger sa voiture. In de uitdrukking van vandaag staat echter niet ranger des voitures, wat 'auto's parkeren' of 'auto's aan de kant zetten' zou betekenen, maar het wederkerende se ranger des voitures. Dat is een beetje vreemd. Se ranger betekent 'in het gelid gaan staan, zich scharen'. Met de of du côté de erbij kan het 'aansluiten bij' betekenen. Je zou je dan dus aansluiten bij de auto's. Blijft vreemd. En die voitures in se ranger des voitures zijn niet de auto's van vandaag, want de uitdrukking dateert al uit de negentiende eeuw, toen voitures nog rijtuigen (koetsjes) waren. Waarschijnlijk is het gewoon een humoristische toevoeging in het Parijse argot van de negentiende eeuw (door de associatie met het parkeren van rijtuigen) aan se ranger dat al in de achttiende eeuw 'een geregeld leven leiden' betekende. Denk ook aan de memoires van Simone de Beauvoir getiteld Mémoires d'une jeune fille rangée. Bij Simone de Beauvoir gaat het om het geregelde en uitgestippelde leven van een welopgevoed meisje uit de bourgeoisie. In het Parijse argot van de negentiende eeuw ging het vooral om boeven die hun leven hebben gebeterd, in het gelid zijn gaan staan, ofwel hun wilde haren hebben verloren.

volgende keer:
doen we het op de juiste manier, met kennis van zaken...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten