een rookgordijn optrekken
('de vis verdrinken')
'Weet je zeker dat je niet gaat verdrinken!? Je kunt toch wel zwemmen?'
Vorige week overleed oud-premier Ruud Lubbers, die o.a. bekend is geworden wegens zijn lubberiaanse taalgebruik. Hij wist elke lastige journalistieke vraag te pareren door een rookgordijn van wollig taalgebruik op te trekken. In het Frans doe je dit door een vis te verdrinken, wat natuurlijk eigenlijk een onmogelijke opgave is. Betekent dit dat je gehoor er niet in zal trappen? Of heeft het iets te maken met een uitdrukking uit het culinaire spectrum: la sauce fait passer le poisson waarbij niet de vis zelf maar de smaak van de (niet meer zo verse) vis wordt 'verdronken' door een grote hoeveelheid saus.
Voordat de uitdrukking zijn huidige betekenis kreeg (rond 1930), stond het voor een gewoonte van vissers om eenmaal gevangen vis steeds weer onder te dompelen en weer uit het water te halen, om hem uit te putten, zodat hij geen verdere weerstand meer bood...
volgende keer:
Hoe kun je in het Frans iemand uit de tent lokken?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten