er geen bal van snappen / niets in de gaten hebben
('er slechts vuur in zien')
Op dit plaatje staan maar liefst vier uitdrukkingen: n'y voir que du feu ('er geen bal van snappen' of 'niets in de gaten hebben'), être cocu ('bedrogen worden (als man)'), être le comble de ('het toppunt zijn van') en être dans le potage ('flauwvallen', lett. 'in de soep zijn').
'Wat is het toppunt van brandweer zijn? - Bedrogen worden en niets in de gaten hebben (alleen vuur zien). Wat is het toppunt van kok zijn? - Flauwvallen (in de soep zitten)!'
O.K. We gaan ze alle vier even af: als je lang in het vuur kijkt, raak je min of meer verblind en kun je andere dingen om je heen niet meer goed onderscheiden, vandaar n'y voir que du feu.
Het woord cocu is een via het Catalaans en Occitaans in het Oud-Frans terecht gekomen woord voor 'koekoek' (tegenwoordig coucou in het Frans). Zoals we weten, legt het koekoeksvrouwtje haar eieren in het nest van een ander...
Aan être le comble de valt niet zo veel uit te leggen, behalve dat comble komt van het Latijnse cumulus ('opstapeling'), waardoor wij ook de begrippen 'cumulus' ('stapelwolk') en 'accumulatief' ('opgestapeld') kennen.
Van être (of tomber) dans le potage heb ik nog geen verklaring kunnen vinden, maar als de Fransen ergens in vallen in zo'n geval, is het in ieder geval in iets eetbaars (cf. het al eerder besproken tomber dans les pommes). Laten we zeggen, dat als je weer bijkomt, je in ieder geval iets hebt om weer op krachten te komen...
volgende keer:
Hoe vertaal je 'kaart' in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten