s'en aller - chasser - s'éloigner -enlever - partir - ranger - sortir
Vorige week hadden we het over het voorvoegsel 'door-', dat we in feite meestal met een werkwoord moesten vertalen in het Frans. Iets soortgelijks is aan de hand met 'weg-'.
Je moet eerst weten wat je met ons voorvoegsel 'weg-' bedoelt. Meestal betekent het dat je jezelf verwijdert van een bepaalde plek. Je gebruikt in het Frans dan een werkwoord dat die verwijdering aangeeft, zoals s'en aller ('weggaan'), partir ('vertrekken'), s'éloigner ('zich verwijderen') of sortir ('naar buiten gaan'). Dat vul je dan aan met de manier waarop je weggaat: 'rennend' (en courant), 'met de fiets' (à vélo), 'sluipend' (sur la pointe des pieds), 'zwemmend' (en nageant) en zo heb je dan de vertalingen voor respectievelijk 'wegrennen', 'wegfietsen', 'wegsluipen' en 'wegzwemmen'. Een ander voorbeeld is 'wegkruipen': s'éloigner en rampant.
Als je met 'weg-' bedoelt dat je iemand of iets anders wilt verwijderen dan kun je enlever (zonder aanvulling) gebruiken, zoals in enlever une tache ('een vlek weghalen') of met aanvulling: enlever en frottant ('wegpoetsen') of chasser (lett. 'wegjagen'): chasser en soufflant (lett. 'blazend verjagen') voor 'wegblazen', chasser du regard ('verjagen met je blik') voor 'wegkijken' of chasser à coups de pied ('wegschoppen'). Ook ranger ('opruimen') is een optie, bijv. voor 'wegdoen', 'wegbergen' of 'weghangen'.
Maar vaak is 'weg-' in het Nederlands ook niet meer dan een versterking die in het Frans niet wordt uitgedrukt, zoals 'weggeven' (donner), 'weggooien' (jeter), 'wegjagen' (chasser), 'wegkappen' (couper), 'wegkrabben' (gratter, maar ook bijvoorbeeld enlever en grattant).
volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans 'vergeef me de uitdrukking' ?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten