op grote voet leven
(grote trein leiden?)
Het woord train ('trein') heeft natuurlijk nog maar ruim anderhalve eeuw zijn huidige betekenis, maar het bestond al veel langer in de betekenis van 'allure, manier van lopen'. Onder het Ancien Régime was het een aanduiding voor het budget dat een huis ter beschikking had om zijn bediende personeel te onderhouden. Wie dus grand train leidde, had een groot bedrag tot zijn beschikking om een uitgebreid gevolg aan bedienden te bekostigen. Je kon een luxueus leven leiden met veel bedienden die je werk uit handen namen. Die bedienden zijn tegenwoordig vaak verdwenen, maar de uitdrukking wordt nog altijd gebruikt voor mensen die goed in de slappe was zitten. Ook in het Frans kunnen die trouwens worden aangeduid als mensen die vivent sur un grand pied ('lett. op een grote voet leven').
volgende keer:
Hoe vertaal je 'worden' in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten