vergeef me de uitdrukking
('laat me de uitdrukking voorbijgaan')
Al weer bijna tweeënhalf jaar bespreken we op dit blog Franse uitdrukkingen, soms ook wat groffere dan andere. Dus... hoe kun je je in het Frans verontschuldigen voor een uitdrukking die misschien je gehoor zou kunnen choqueren? Wel, dan zeg je dus Passez-moi l'expression. Op het plaatje hiernaast moeten dieren het ontgelden. Twee uitdrukkingen zijn al aan bod geweest: être le dindon de la farce ('het haasje zijn') en avoir un chat dans la gorge ('een kikker in de keel hebben'). Eén van de uitdrukkingen is gelijk aan de Nederlandse: la poule aux oeufs d'or ('de kip met de gouden eieren') en de betekenis van de laatste laat zich raden: une mémoire de poisson rouge (lett. 'het geheugen van een goudvis') betekent inderdaad net als une mémoire de lièvre 'een geheugen als een zeef'. Dat laatste blijkt overigens onterecht. Men dacht altijd dat goudvissen iets niet langer dan enkele seconden konden onthouden maar uit onderzoek is gebleken dat ze geluiden, kleuren en andere signalen drie à vijf maanden kunnen onthouden. Ze kunnen ook leren hun weg te vinden in een labyrint.
volgende keer:
Hoe kun je ergens garen van spinnen in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten