wie zijn kind liefheeft, spaart de roede niet
('wie goed liefheeft, kastijdt goed')
Dit is een vertaling van het Latijnse spreekwoord qui bene amat, bene castigat. Het eerste bien is daarbij op te vatten als 'veel' en het tweede als 'rechtvaardig'.
De uitdrukking kom je overigens ook in andere contexten tegen en heeft dus een bredere betekenis dan de Nederlandse tegenhanger. Enkele voorbeelden:
Je sais que c'est dur, mais qui aime bien châtie bien - 'ik weet dat het moeilijk is, maar je moet streng zijn'.
Qui aime bien châtie bien, Stéphane ! - 'Pech gehad, Stéphane!' of 'Ja, ik ben keihard, Stéphane!'
volgende keer:
Hoe vertaal je door- in combinaties als 'doorlopen' en 'doorlezen' ?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten