nood breekt wet / je moet roeien met de riemen die je hebt
('in de oorlog zoals in de oorlog')
Vandaag passeert een heel aantal spreekwoorden en gezegden de revue. Boven het plaatje staat al Ne fais pas à autrui... wat doorgaans wordt aangevuld met ... ce que tu n'aimerais pas qu'on te fasse ofwel 'wat u niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet' (klinkt toch mooier in onze taal, moet ik toegeven...).
De eenzame man op het onbewoonde eiland verzucht À barque désespérée Dieu fait trouver son port (lett. 'God doet een wanhopige boot zijn haven vinden') wat betekent dat God de wanhopigen zal helpen. Als de man een bootje voorbij ziet komen en Au secours ! ('help!') roept, krijgt hij als antwoord: À coeur vaillant rien n'est impossible (variant van à coeur vaillant rien d'impossible, lett. 'voor een moedig hart (is) niets onmogelijk', ofwel 'met moed kan men de meest onmogelijke problemen overwinnen'. Daarop reageert de man op het derde plaatje met À bon demandeur, bon refus... (voluit ... refuseur lett. 'voor een goede vrager, goede weigeraar', in het Nederlands: 'kinderen die vragen worden overgeslagen'). Maar hij kan zijn zin niet afmaken want tenslotte zien we op het laatste plaatje de weigeraar zelf in nood: Au secours ! Pitié ('Help! Heb medelijden!) roept hij uit. Maar het antwoord van de kapitein op het schip is À la guerre comme à la guerre ! wat in dit geval zoiets betekent als 'Tja, zulke dingen gebeuren...' of 'Je moet roeien met de riemen die je hebt'. Boontje komt om zijn loontje, en hij moet het zelf maar uitzoeken...
volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans dat schijn bedriegt?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten