devenir - donner - être - (se) faire - -ir - on - se
Als je met 'worden' bedoelt dat iets of iemand in een andere staat of toestand gaat raken, dan is de meest gebruikte vertaling voor 'worden' devenir, zoals op de tekening van de bij de aanslag op Charlie Hebdo vermoorde Georges Wolinski (1934-2015) hiernaast: 'Wat wil je later worden, jongeman?' 'Seksmaniak, mevrouw'.
Maar in veel uitdrukkingen vertaal je 'worden' anders, zoals bijvoorbeeld door se faire in il se fait jour ('het wordt licht') en il se fait tard ('het wordt laat') of door een werkwoord te maken door -ir toe te voegen aan een bijvoeglijk naamwoord: rougir ('rood worden, blozen'), se rafraîchir ('fris worden'), grandir ('groot worden, opgroeien'). Of door donner ('geven') in cela ne donnera rien ('dat wordt niets', lett. 'dat zal niets geven') en ça va sûrement donner quelque chose (entre ces deux-là) ('dat wordt nog wat tussen die twee'). Faire kun je gebruiken bij het afrekenen: Ça fait vingt euros ('Dat wordt dan twintig euro').
In het Nederlands is 'worden' ook heel populair in de lijdende vorm ('deze blog wordt u aangeboden door...'). Dat kan ook in het Frans, al wordt (daar heb je hem weer...) daar vaak voor een andere manier gekozen. In de lijdende vorm gebruik je être ('zijn') als hulpwerkwoord: le président est élu par le peuple ('de president wordt gekozen door het volk'). Het is hier echt oppassen voor de Nederlander, want de constructie ziet er uit als het Nederlandse 'de president is gekozen door het volk'. Dat laatste is echter de voltooide tijd van 'wordt gekozen' en wordt in het Frans dus ook in de voltooide tijd weergegeven: le président a été élu par le peuple. Een lijdende vorm kan in het Frans vaak vermeden worden door een werkwoord wederkerend te maken of door on ('men') te gebruiken, vooral wanneer er geen sprake is van een duidelijk aan te wijzen onderwerp: cette lettre ne se prononce pas ('deze letter wordt niet uitgesproken', lett. '... spreekt zich niet uit'), ces articles se vendent bien ('deze artikelen worden goed verkocht', lett. '... verkopen zich goed') of est-ce qu'on organise quelque chose pour les jeunes ? ('wordt er iets georganiseerd voor jongeren?', lett. 'organiseert men iets voor jongeren?')
volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans 'schering en inslag' of 'vaste prik' ?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten